Übersetzungen überprüfen, ohne zu erraten, was der String bedeutet
Die meisten Review-Zyklen kommen ins Stocken, weil der Übersetzer den Bildschirm, das Glossar, die Absicht oder die Produktnuancen nicht sehen kann. Hyperlocalise stellt diesen Kontext direkt neben die Zeichenkette.
Warteschlange
home.hero.title
Quelle (en-US)
Launch globally in days, not quarters.
Ziel (fr-FR)
76/78 Zeichen
Format- und QA-Prüfungen
Kommentare
0Noch keine Kommentare. Fügen Sie eine Notiz für Prüfer oder Übersetzer hinzu.
Übersetzungsintelligenz
Kontext und Terminologie für diese Zeichenfolge.
Schlechte Übersetzungen beginnen selten mit schlechter Sprache. Sie beginnen mit fehlendem Kontext.
Der CAT-Arbeitsbereich hält Quelle, Ziel, KI-Empfehlung, Produktbedeutung, Glossarregeln, Kommentare, Warnungen und den Freigabestatus an einem Ort zusammen, damit Prüfer eine Entscheidung treffen können.
Gutachter sehen, was der Text erreichen soll, bevor sie die Formulierung wählen.
Glossarnotizen, Formatwarnungen und Kommentare werden vor der Freigabe angezeigt, nicht erst nach der Veröffentlichung.
KI hilft, die Kompromisse zu erklären, aber der menschliche Prüfer behält die Kontrolle über die endgültige Entscheidung.
Wechseln Sie zwischen den Produktpfeilern, ohne den Ablauf der Funktionsseite zu verlassen.