Warteliste beitreten

Übersetzungen überprüfen, ohne zu erraten, was der String bedeutet

Die meisten Review-Zyklen kommen ins Stocken, weil der Übersetzer den Bildschirm, das Glossar, die Absicht oder die Produktnuancen nicht sehen kann. Hyperlocalise stellt diesen Kontext direkt neben die Zeichenkette.

Warteschlange

    01 / 24Benötigt Überprüfung

    home.hero.title

    Quelle (en-US)

    Launch globally in days, not quarters.

    Ziel (fr-FR)

    76/78 Zeichen

    Format- und QA-Prüfungen

    Für dieses Segment gibt es noch keine Format- oder QA-Prüfungen.

    Kommentare

    0

    Noch keine Kommentare. Fügen Sie eine Notiz für Prüfer oder Übersetzer hinzu.

    Übersetzungsintelligenz

    Kontext und Terminologie für diese Zeichenfolge.

    So funktioniert es

    Schlechte Übersetzungen beginnen selten mit schlechter Sprache. Sie beginnen mit fehlendem Kontext.

    Der CAT-Arbeitsbereich hält Quelle, Ziel, KI-Empfehlung, Produktbedeutung, Glossarregeln, Kommentare, Warnungen und den Freigabestatus an einem Ort zusammen, damit Prüfer eine Entscheidung treffen können.

    Die Absicht erkennen

    Gutachter sehen, was der Text erreichen soll, bevor sie die Formulierung wählen.

    Siehe das Risiko

    Glossarnotizen, Formatwarnungen und Kommentare werden vor der Freigabe angezeigt, nicht erst nach der Veröffentlichung.

    Mit Zuversicht genehmigen

    KI hilft, die Kompromisse zu erklären, aber der menschliche Prüfer behält die Kontrolle über die endgültige Entscheidung.

    Den Rest erkunden

    Wechseln Sie zwischen den Produktpfeilern, ohne den Ablauf der Funktionsseite zu verlassen.

    Hör auf, Strings im Dunkeln zu prüfen.