Join waitlist

Help center localisation

Support content that stays current in every language

Turn new and updated help articles into reviewed translations, sync them to your CMS, and monitor freshness so customers never read stale guidance.

Join the waitlist

The shift

Support content goes stale the moment it ships in English

01

New articles and updates live in Zendesk, Intercom, Contentful, or Notion — disconnected from localisation queues.

02

AI translation misses product terminology, UI labels, and support-specific phrasing.

03

Reviewers cannot see what changed in the source article when approving updates.

Overview

Product updates outpace help center translations. Support teams absorb the cost when localized articles lag behind.

01

Connect to Zendesk, Intercom, Contentful, and more

Detect new and updated articles from the CMS and support platforms your team already maintains.

02

Preserve product terminology and UI labels

Apply glossaries and in-product string references so help content matches what users see in the app.

03

Show reviewers what changed in the source

Attach article diffs and product context so reviewers approve updates with full visibility.

04

Route to support and localisation reviewers

Assign articles to the right reviewers based on topic, locale, or expertise.

How it works

From new article to monitored locale coverage

Hyperlocalise connects CMS change signals to translation, terminology checks, and ongoing freshness monitoring.

01

New article

Detect published or updated support content

02

Content analysis

Extract structure, links, and product terms

03

Translation draft

Generate locale drafts with your LLM

04

Terminology check

Validate glossary and UI label consistency

05

CMS sync

Push approved translations to your help center

06

Freshness monitoring

Alert when locales fall behind source

Key capabilities

Built for support content at scale

05

Sync approved translations back to your CMS

Publish localized articles without manual copy-paste between your TMS and help center.

06

Monitor locale freshness and coverage gaps

Track which articles are missing translations or lag behind the English source after product changes.

Why this is different

Support localisation that stays connected to the product

Hyperlocalise is not another help center tool. It adds an AI-native workflow layer that keeps support content aligned with product changes, glossary rules, and review standards.

01TMS agnostic
02LLM agnostic
03Human-in-the-loop review
04Context-aware from CMS and product docs
05Built for support and localisation operations
06Works across CMS, TMS, and product workflows
Example workflow

A billing FAQ update needs to reach twelve locales

Support publishes an updated billing FAQ after a pricing change. Hyperlocalise detects the article update, analyzes changed sections and linked product terms, generates translation drafts for each locale, runs terminology checks against the product glossary, routes drafts to support reviewers, syncs approved translations to Zendesk and Contentful, and alerts the team if any locale still shows the pre-change version after forty-eight hours.

Build your AI-native localisation workflow

Join the Hyperlocalise waitlist and see how your team can keep support content current across every locale.