Join waitlist

Review translations without guessing what the string means

Most review cycles stall because the translator cannot see the screen, the glossary, the intent, or the product nuance. Hyperlocalise puts that context beside the string.

Queue

24 total · 7 reviewed

x
    01 / 24

    Source (en-US)

    Launch globally in days, not quarters.

    Target (fr-FR)

    Format & QA checks

    No format or QA checks for this segment yet.

    Comments

    0

    No comments yet. Add a note for reviewers or translators.

    Translation Intelligence

    Context and terminology for this string.

    How it works

    Bad translations rarely start with bad language. They start with missing context.

    The CAT workspace keeps the source, target, AI recommendation, product meaning, glossary rules, comments, warnings, and approval state in one place so reviewers can make a decision.

    Know the intent

    Reviewers see what the copy is trying to do before they choose the wording.

    See the risk

    Glossary notes, format warnings, and comments surface before approval, not after release.

    Approve with confidence

    AI helps explain the tradeoffs, but the human reviewer keeps control of the final call.

    Explore the rest

    Move between the product pillars without leaving the feature-page flow.

    Stop reviewing strings in the dark.