01
Product context lives across GitHub, Slack, Notion, Figma, and your TMS — never in one place when translation starts.
Product localisation
Turn product changes, pull requests, and launch briefs into reviewed, release-ready translations with AI-assisted workflows and human approval built in.
Join the waitlistThe shift
01
Product context lives across GitHub, Slack, Notion, Figma, and your TMS — never in one place when translation starts.
02
AI drafts miss UI constraints, glossary rules, and what actually changed in the pull request.
03
Translation work starts too late in the release cycle, so locales block launches or ship with gaps.
Gather string changes, PR descriptions, Slack threads, and launch briefs so translators see why copy changed — not just the diff.
Use OpenAI, Claude, Gemini, or another provider without locking your stack to one model vendor.
Enforce terminology, character limits, and product voice before drafts reach human reviewers.
Keep review assignments, approvals, and comments in the TMS your localisation team already uses.
Hyperlocalise connects product change signals to the review and sync workflow your team already runs.
01
Detect changed strings and gather PR context
02
Pull briefs, glossaries, and UI constraints
03
Generate locale drafts with your LLM
04
Route to reviewers in your TMS workflow
05
Push approved translations back
06
Flag unresolved locales before ship
Push approved strings to Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling, or another platform without a migration project.
Run release checks and regression gates so unresolved locales and quality issues surface before merge.
Hyperlocalise is not here to replace your TMS. It adds a workflow layer that connects engineering change signals, LLM-assisted drafting, human review, and release confidence.
A product manager merges a pull request with a redesigned onboarding flow. Hyperlocalise detects changed strings, gathers context from the PR and product brief, creates translation drafts for each target locale, checks glossary and tone rules, routes them to reviewers in the TMS, syncs approved translations back, and flags unresolved locales before the release train leaves the station.
Join the Hyperlocalise waitlist and see how your team can launch global product content faster without replacing your existing tools.