Join waitlist

Localisation quality monitoring

Catch translation drift before your customers do

Monitor terminology consistency, locale coverage, and translation quality across product, marketing, and support content — with gates that block bad syncs before they go live.

Request a demo

The shift

Quality issues surface after launch, not before

01

No single view of locale health across product strings, marketing copy, and support articles.

02

Terminology breaks when different teams translate the same product terms independently.

03

Regression checks run manually — or not at all — before major releases.

Overview

Teams ship translations and hope for the best. Drift, missing locales, and terminology breaks accumulate quietly across releases.

01

Monitor locale coverage across all content types

See which locales are complete, partial, or missing for product, marketing, and support content.

02

Detect terminology drift and glossary violations

Flag when translations diverge from approved terminology or when source strings change without locale updates.

03

Run regression evals before sync and release

Compare new translations against approved baselines and block sync when quality thresholds fail.

04

Track review coverage and approval status

Know which strings were human-reviewed, machine-translated only, or pending approval per locale.

How it works

From content sync to ongoing quality monitoring

Hyperlocalise runs quality checks at every stage — draft, review, sync, and after publish.

01

Content sync

Track strings across TMS and sources

02

Quality analysis

Run glossary, drift, and coverage checks

03

Regression eval

Compare against approved baselines

04

Review routing

Escalate flagged items to reviewers

05

Release gate

Block sync when thresholds fail

06

Ongoing monitor

Alert on drift after publish

Key capabilities

Built for quality at scale

05

Surface quality issues in pull requests

Show localisation health directly in GitHub so engineering and localisation share one view.

06

Alert on post-publish drift

Monitor live content for terminology breaks, missing updates, and locale gaps after release.

Why this is different

Quality monitoring across your stack — not a point-in-time QA tool

Hyperlocalise connects quality checks to the workflows where content is created, reviewed, and synced. Your TMS stays the system of record; Hyperlocalise makes quality visible at every step.

01TMS agnostic
02LLM agnostic
03Human-in-the-loop escalation
04Context-aware quality checks
05Built for localisation operations and release confidence
06Works across product, marketing, support, and engineering
Example workflow

A glossary update needs to propagate across three content types

Localisation updates the product glossary after a rebrand. Hyperlocalise scans product strings, marketing landing pages, and help center articles for terminology that no longer matches, runs regression evals against approved baselines, routes flagged strings to reviewers, blocks TMS sync for locales that fail the threshold, and continues monitoring published content for drift over the following two weeks.

Bring translation intelligence into your localisation workflow

Request early access to Hyperlocalise.