Warteliste beitreten

Help-Center-Lokalisierung

Unterstützungsinhalte, die in jeder Sprache aktuell bleiben

Verwandeln Sie neue und aktualisierte Hilfeartikel in geprüfte Übersetzungen, synchronisieren Sie sie mit Ihrem CMS und überwachen Sie die Aktualität, damit Kundinnen und Kunden nie veraltete Hinweise lesen.

Der Warteliste beitreten

Die Schicht

Support-Inhalte veralten in dem Moment, in dem sie auf Englisch veröffentlicht werden

01

Neue Artikel und Updates befinden sich live in Zendesk, Intercom, Contentful oder Notion — getrennt von Lokalisierungswarteschlangen.

02

KI-Übersetzungen übersehen Produktterminologie, UI-Beschriftungen und unterstützungsspezifische Formulierungen.

03

Prüfer können nicht sehen, was sich im Quellartikel geändert hat, wenn sie Aktualisierungen genehmigen.

Übersicht

Produkt-Updates überholen die Übersetzungen des Hilfezentrums. Support-Teams tragen die Kosten, wenn lokalisierte Artikel hinterherhinken.

01

Mit Zendesk, Intercom, Contentful und mehr verbinden

Erkennen Sie neue und aktualisierte Artikel aus dem CMS und den Supportplattformen, die Ihr Team bereits verwaltet.

02

Produktterminologie und UI-Beschriftungen beibehalten

Glossare und In-Produkt-Zeichenfolgenverweise anwenden, damit der Hilfekontext mit dem übereinstimmt, was Nutzer in der App sehen.

03

Zeig den Prüfern, was sich in der Quelle geändert hat

Artikel-Diffs und Produktkontext anhängen, damit Prüfer Aktualisierungen mit vollständiger Sicht genehmigen.

04

Route zu Support- und Lokalisierungsprüfern

Artikel den richtigen Gutachtern zuweisen, basierend auf Thema, Gebietsschema oder Fachwissen.

Wie es funktioniert

Von neuen Artikeln bis hin zur überwachten Lokaldeckung

Hyperlocalise verbindet CMS-Änderungssignale mit Übersetzung, Terminologiekontrollen und laufender Aktualitätsüberwachung.

01

Neuer Artikel

Veröffentlichte oder aktualisierte Support-Inhalte erkennen

02

Inhaltsanalyse

Struktur, Links und Produktbegriffe extrahieren

03

Übersetzungsentwurf

Erstelle Gebietsschema-Entwürfe mit deinem LLM

04

Terminologieprüfung

Glossar- und UI-Label-Konsistenz überprüfen

05

CMS-Synchronisierung

Genehmigte Übersetzungen in dein Help Center übertragen

06

Frischeüberwachung

Warnen, wenn Lokale hinter der Quelle zurückbleiben

Wichtige Funktionen

Für Support-Inhalte in großem Maßstab entwickelt

05

Synchronisierte genehmigte Übersetzungen zurück in Ihr CMS

Lokalisierte Artikel ohne manuelles Kopieren und Einfügen zwischen Ihrem TMS und dem Help Center veröffentlichen.

06

Überschreibe die Aktualität und Deckungslücken der Spracheinstellungen

Verfolge, welche Artikel Übersetzungen fehlen oder nach Produktänderungen hinter der englischen Quelle zurückbleiben.

Warum dies anders ist

Unterstützen Sie die Lokalisierung, die mit dem Produkt verbunden bleibt

Hyperlocalise ist kein weiteres Help-Center-Tool. Es fügt eine KI-native Workflow-Ebene hinzu, die Support-Inhalte mit Produktänderungen, Glossarregeln und Prüfstandards in Einklang hält.

01TMS-agnostisch
02LLM-agnostisch
03Review durch Menschen im Prozess
04Kontextbezogen aus CMS und Produktdokumentation
05Für Support- und Lokalisierungsabläufe entwickelt
06Funktioniert über CMS-, TMS- und Produkt-Workflows hinweg
Beispiel-Workflow

Ein Update der Abrechnungs-FAQ muss zwölf Gebietssprachen erreichen

Support veröffentlicht nach einer Preisänderung eine aktualisierte Billing-FAQ. Hyperlocalise erkennt die Artikelaktualisierung, analysiert geänderte Abschnitte und verknüpfte Produktbegriffe, erstellt Übersetzungsentwürfe für jede Locale, führt Terminologieprüfungen gegen das Produktglossar durch, leitet Entwürfe an die Support-Reviewer weiter, synchronisiert genehmigte Übersetzungen mit Zendesk und Contentful und benachrichtigt das Team, wenn in einer Locale nach achtundvierzig Stunden noch die Version vor der Änderung angezeigt wird.

Baue deinen KI-nativen Lokalisierungs-Workflow

Tritt der Hyperlocalise-Warteliste bei und sieh, wie dein Team Support-Inhalte in jeder Sprachvariante aktuell halten kann.