01
Neue Artikel und Updates befinden sich live in Zendesk, Intercom, Contentful oder Notion — getrennt von Lokalisierungswarteschlangen.
Help-Center-Lokalisierung
Verwandeln Sie neue und aktualisierte Hilfeartikel in geprüfte Übersetzungen, synchronisieren Sie sie mit Ihrem CMS und überwachen Sie die Aktualität, damit Kundinnen und Kunden nie veraltete Hinweise lesen.
Der Warteliste beitretenDie Schicht
01
Neue Artikel und Updates befinden sich live in Zendesk, Intercom, Contentful oder Notion — getrennt von Lokalisierungswarteschlangen.
02
KI-Übersetzungen übersehen Produktterminologie, UI-Beschriftungen und unterstützungsspezifische Formulierungen.
03
Prüfer können nicht sehen, was sich im Quellartikel geändert hat, wenn sie Aktualisierungen genehmigen.
Erkennen Sie neue und aktualisierte Artikel aus dem CMS und den Supportplattformen, die Ihr Team bereits verwaltet.
Glossare und In-Produkt-Zeichenfolgenverweise anwenden, damit der Hilfekontext mit dem übereinstimmt, was Nutzer in der App sehen.
Artikel-Diffs und Produktkontext anhängen, damit Prüfer Aktualisierungen mit vollständiger Sicht genehmigen.
Artikel den richtigen Gutachtern zuweisen, basierend auf Thema, Gebietsschema oder Fachwissen.
Hyperlocalise verbindet CMS-Änderungssignale mit Übersetzung, Terminologiekontrollen und laufender Aktualitätsüberwachung.
01
Veröffentlichte oder aktualisierte Support-Inhalte erkennen
02
Struktur, Links und Produktbegriffe extrahieren
03
Erstelle Gebietsschema-Entwürfe mit deinem LLM
04
Glossar- und UI-Label-Konsistenz überprüfen
05
Genehmigte Übersetzungen in dein Help Center übertragen
06
Warnen, wenn Lokale hinter der Quelle zurückbleiben
Lokalisierte Artikel ohne manuelles Kopieren und Einfügen zwischen Ihrem TMS und dem Help Center veröffentlichen.
Verfolge, welche Artikel Übersetzungen fehlen oder nach Produktänderungen hinter der englischen Quelle zurückbleiben.
Hyperlocalise ist kein weiteres Help-Center-Tool. Es fügt eine KI-native Workflow-Ebene hinzu, die Support-Inhalte mit Produktänderungen, Glossarregeln und Prüfstandards in Einklang hält.
Support veröffentlicht nach einer Preisänderung eine aktualisierte Billing-FAQ. Hyperlocalise erkennt die Artikelaktualisierung, analysiert geänderte Abschnitte und verknüpfte Produktbegriffe, erstellt Übersetzungsentwürfe für jede Locale, führt Terminologieprüfungen gegen das Produktglossar durch, leitet Entwürfe an die Support-Reviewer weiter, synchronisiert genehmigte Übersetzungen mit Zendesk und Contentful und benachrichtigt das Team, wenn in einer Locale nach achtundvierzig Stunden noch die Version vor der Änderung angezeigt wird.
Tritt der Hyperlocalise-Warteliste bei und sieh, wie dein Team Support-Inhalte in jeder Sprachvariante aktuell halten kann.