Warteliste beitreten

Lokalisierungsqualitätsüberwachung

Übersetzen Sie Abweichungen, bevor Ihre Kunden es tun

Überwachen Sie die Konsistenz der Terminologie, die Locale-Abdeckung und die Übersetzungsqualität über Produkt-, Marketing- und Support-Inhalte hinweg — mit Gates, die fehlerhafte Synchronisierungen blockieren, bevor sie live gehen.

Demo anfordern

Die Schicht

Qualitätsprobleme treten erst nach dem Start auf, nicht vorher

01

Kein einheitlicher Überblick über den Lokalisierungszustand über Produkttexte, Marketingtexte und Support-Artikel hinweg.

02

Die Terminologie gerät aus dem Gleichgewicht, wenn verschiedene Teams dieselben Produktbegriffe unabhängig voneinander übersetzen.

03

Regressionstests werden manuell ausgeführt — oder gar nicht — vor größeren Releases.

Übersicht

Teams liefern Übersetzungen aus und hoffen auf das Beste. Abweichungen, fehlende Sprachversionen und Terminologiebrüche häufen sich stillschweigend über Releases hinweg.

01

Überwachen Sie die Gebietsschemadeckung über alle Inhaltstypen hinweg

Sehen Sie, welche Länderversionen für Produkt-, Marketing- und Support-Inhalte vollständig, teilweise oder fehlend sind.

02

Terminologieabweichungen und Glossarverstöße erkennen

Markieren, wenn Übersetzungen von der freigegebenen Terminologie abweichen oder wenn sich Quellstrings ändern, ohne dass Lokalisierungsaktualisierungen erfolgen.

03

Regressionstests vor Synchronisierung und Veröffentlichung ausführen

Neue Übersetzungen mit freigegebenen Baselines vergleichen und die Synchronisierung blockieren, wenn Qualitätsgrenzwerte nicht erfüllt werden.

04

Prüfe den Abdeckungsgrad und den Genehmigungsstatus von Rezensionen

Wissen, welche Zeichenfolgen pro Gebietsschema von Menschen geprüft, nur maschinell übersetzt oder noch zur Genehmigung ausstehend sind.

Wie es funktioniert

Von der Inhaltssynchronisierung bis zur fortlaufenden Qualitätsüberwachung

Hyperlocalise führt in jeder Phase Qualitätsprüfungen durch — Entwurf, Prüfung, Synchronisierung und nach der Veröffentlichung.

01

Inhalts-Synchronisierung

Zeichenketten über TMS und Quellen hinweg nachverfolgen

02

Qualitätsanalyse

Glossar-, Drift- und Abdeckungsprüfungen ausführen

03

Regressionsevaluierung

Mit genehmigten Baselines vergleichen

04

Routing überprüfen

Markierte Elemente an Prüfer eskalieren

05

Freigabeschranke

Blockiere die Synchronisierung, wenn Schwellenwerte fehlschlagen

06

Laufende Überwachung

Warnung bei Abweichung nach der Veröffentlichung

Wichtige Funktionen

Für Qualität im großen Maßstab entwickelt

05

Oberflächenqualitätsprobleme in Pull Requests

Zeige den Lokalisierungszustand direkt in GitHub an, damit Engineering und Lokalisierung eine gemeinsame Ansicht haben.

06

Warnung bei Abweichungen nach der Veröffentlichung

Überwachen Sie Live-Inhalte nach der Veröffentlichung auf Terminologiebrüche, fehlende Aktualisierungen und Gebietsschemalücken.

Warum dies anders ist

Qualitätsüberwachung über Ihren gesamten Stack hinweg — kein punktuelles QA-Tool

Hyperlocalise verbindet Qualitätsprüfungen mit den Workflows, in denen Inhalte erstellt, überprüft und synchronisiert werden. Ihr TMS bleibt das führende System; Hyperlocalise macht Qualität in jedem Schritt sichtbar.

01TMS-agnostisch
02LLM-agnostisch
03Human-in-the-loop-Eskalation
04Kontextbezogene Qualitätsprüfungen
05Für Lokalisierungsprozesse und Release-Sicherheit entwickelt
06Funktioniert über Produkt, Marketing, Support und Engineering hinweg
Beispiel-Workflow

Eine Glossaraktualisierung muss sich über drei Inhaltstypen hinweg verbreiten

Lokalisierung aktualisiert das Produktglossar nach einem Rebranding. Hyperlocalise scannt Produktstrings, Marketing-Landingpages und Help-Center-Artikel nach Terminologie, die nicht mehr übereinstimmt, führt Regressionsevaluierungen gegen freigegebene Baselines aus, leitet markierte Strings an Prüfer weiter, blockiert die TMS-Synchronisierung für Gebietsschemata, die den Schwellenwert nicht erfüllen, und überwacht veröffentlichte Inhalte in den folgenden zwei Wochen weiterhin auf Abweichungen.

Bringen Sie Übersetzungsintelligenz in Ihren Lokalisierungs-Workflow

Fordern Sie frühzeitigen Zugang zu Hyperlocalise an.