01
Kein einheitlicher Überblick über den Lokalisierungszustand über Produkttexte, Marketingtexte und Support-Artikel hinweg.
Lokalisierungsqualitätsüberwachung
Überwachen Sie die Konsistenz der Terminologie, die Locale-Abdeckung und die Übersetzungsqualität über Produkt-, Marketing- und Support-Inhalte hinweg — mit Gates, die fehlerhafte Synchronisierungen blockieren, bevor sie live gehen.
Demo anfordernDie Schicht
01
Kein einheitlicher Überblick über den Lokalisierungszustand über Produkttexte, Marketingtexte und Support-Artikel hinweg.
02
Die Terminologie gerät aus dem Gleichgewicht, wenn verschiedene Teams dieselben Produktbegriffe unabhängig voneinander übersetzen.
03
Regressionstests werden manuell ausgeführt — oder gar nicht — vor größeren Releases.
Sehen Sie, welche Länderversionen für Produkt-, Marketing- und Support-Inhalte vollständig, teilweise oder fehlend sind.
Markieren, wenn Übersetzungen von der freigegebenen Terminologie abweichen oder wenn sich Quellstrings ändern, ohne dass Lokalisierungsaktualisierungen erfolgen.
Neue Übersetzungen mit freigegebenen Baselines vergleichen und die Synchronisierung blockieren, wenn Qualitätsgrenzwerte nicht erfüllt werden.
Wissen, welche Zeichenfolgen pro Gebietsschema von Menschen geprüft, nur maschinell übersetzt oder noch zur Genehmigung ausstehend sind.
Hyperlocalise führt in jeder Phase Qualitätsprüfungen durch — Entwurf, Prüfung, Synchronisierung und nach der Veröffentlichung.
01
Zeichenketten über TMS und Quellen hinweg nachverfolgen
02
Glossar-, Drift- und Abdeckungsprüfungen ausführen
03
Mit genehmigten Baselines vergleichen
04
Markierte Elemente an Prüfer eskalieren
05
Blockiere die Synchronisierung, wenn Schwellenwerte fehlschlagen
06
Warnung bei Abweichung nach der Veröffentlichung
Zeige den Lokalisierungszustand direkt in GitHub an, damit Engineering und Lokalisierung eine gemeinsame Ansicht haben.
Überwachen Sie Live-Inhalte nach der Veröffentlichung auf Terminologiebrüche, fehlende Aktualisierungen und Gebietsschemalücken.
Hyperlocalise verbindet Qualitätsprüfungen mit den Workflows, in denen Inhalte erstellt, überprüft und synchronisiert werden. Ihr TMS bleibt das führende System; Hyperlocalise macht Qualität in jedem Schritt sichtbar.
Lokalisierung aktualisiert das Produktglossar nach einem Rebranding. Hyperlocalise scannt Produktstrings, Marketing-Landingpages und Help-Center-Artikel nach Terminologie, die nicht mehr übereinstimmt, führt Regressionsevaluierungen gegen freigegebene Baselines aus, leitet markierte Strings an Prüfer weiter, blockiert die TMS-Synchronisierung für Gebietsschemata, die den Schwellenwert nicht erfüllen, und überwacht veröffentlichte Inhalte in den folgenden zwei Wochen weiterhin auf Abweichungen.
Fordern Sie frühzeitigen Zugang zu Hyperlocalise an.