Warteliste beitreten

Marketing-Lokalisierung

Kampagnenlokalisierung, die die Markenstimme in jedem Markt bewahrt

Verwandeln Sie Launch-Briefings, Kampagnen-Assets und regionale Botschaften in geprüfte, kulturell angepasste Texte — mit integrierten Freigabeprozessen und Glossarsteuerung.

Demo anfordern

Die Schicht

Globale Kampagnen scheitern, wenn der Kontext im Briefing bleibt

01

Der Kampagnenkontext befindet sich in Notion, Figma, Slack und Agentur-Pitches – nicht im Übersetzungsworkflow.

02

Generische KI-Übersetzungen nivellieren die Markenstimme, kulturelle Anspielungen und regionale Nuancen.

03

Genehmigungsprozesse erstrecken sich über Marketing, Recht und Lokalisierung, ohne gemeinsame Ansicht darüber, was sich geändert hat.

Übersicht

Marketingteams arbeiten schnell. Die Lokalisierung wird zum Engpass, wenn Markenfeinheiten und regionale Absichten nie beim Übersetzer ankommen.

01

Kampagnen-Briefings und kreativen Kontext aufnehmen

Messaging-Intention, Hinweise zur Zielgruppe und kreative Ausrichtung aus den Tools ziehen, die Marketingteams bereits verwenden.

02

Markenstimme und Terminologie durchsetzen

Wende Glossare, Tonalitätsrichtlinien und Nicht-übersetzen-Regeln an, bevor Entwürfe die Prüfer erreichen.

03

An regionale Nuancen anpassen, nicht wortwörtlich übersetzen

Erstellen Sie lokalisierungsbewusste Entwürfe, die den kulturellen Kontext berücksichtigen und gleichzeitig die Kampagnenabsicht beibehalten.

04

Mehrstufige Genehmigungsabläufe mit mehreren Beteiligten ausführen

Leiten Sie die Texte über Marketing-, Rechts- und Lokalisierungsprüfer mit klarem Status und nachvollziehbaren Audit-Trails.

Wie es funktioniert

Vom Kampagnenbriefing zu marktreifen Assets

Hyperlokalisiert trägt den Markenkontext durch Anpassung, Prüfung und Auslieferung weiter, sodass jedes Gebiet mit unverändertem Intent ausgeliefert wird.

01

Kampagnenbrief

Ziele, Zielgruppe und Botschaften erfassen

02

Markenkontext

Sprach-, Glossar- und rechtliche Leitplanken anwenden

03

Gebietsschema-Anpassung

Text für regionale Nuancen anpassen

04

Workflow überprüfen

An Marketing- und Rechtsprüfer weiterleiten

05

Asset-Auslieferung

Genehmigte Inhalte mit dem CMS und den Werbeplattformen synchronisieren

06

Leistungslernen

Lokale Ergebnisse in den nächsten Zyklus einspeisen

Wichtige Funktionen

Für markensichere globale Kampagnen gebaut

05

An CMS und Kampagnentools liefern

Synchronisieren Sie freigegebene Inhalte mit Contentful, Webflow, Werbeplattformen und Ihrem TMS, ohne doppelte Übergaben.

06

Abweichungen über laufende Kampagnen hinweg verfolgen

Überwachen Sie, wenn veröffentlichte Marketingtexte nicht mehr mit der Ausgangsbotschaft oder den Glossarregeln übereinstimmen.

Warum dies anders ist

Übersetzungsintelligenz für Marketing — kein generisches TMS

Hyperlocalise verbindet Kampagnenkontext, Markenrichtlinien und Prüfentscheidungen in einem einzigen Workflow. Ihr TMS bleibt das führende System; Hyperlocalise stellt sicher, dass der richtige Kontext jede Locale erreicht.

01TMS-agnostisch
02LLM-agnostisch
03Human-in-the-loop-Freigaben
04Kontextbezogen anhand von Briefings und Markenrichtlinien
05Für Marketing- und Lokalisierungsabläufe entwickelt
06Funktioniert über CMS-, Kreativ- und Kampagnen-Workflows hinweg
Beispiel-Workflow

Eine Produktlaunch-Kampagne startet in sechs Märkten

Ein Growth Lead teilt in Slack ein Launch-Briefing mit Positionierung, Zielgruppensegmenten und rechtlichen Hinweisen. Hyperlocalise strukturiert die Kampagne für die Lokalisierung, wendet Marken-Glossar und Tonalitätsregeln an, erstellt angepasste Entwürfe für jede Locale, leitet sie durch Marketing- und Rechtsprüfung, synchronisiert freigegebene Texte mit dem CMS und den Werbeplattformen und kennzeichnet jede Locale, in der die Botschaft vom freigegebenen Ausgangstext abgewichen ist.

Bringen Sie Übersetzungsintelligenz in Ihren Lokalisierungs-Workflow

Frühen Zugriff auf Hyperlocalise anfordern.