Rejoindre la liste d’attente

La plateforme de localisation pour un lancement mondial en quelques jours

Conçu spécialement pour la localisation à l’ère de l’IA.
Conçu pour une collaboration humain dans la boucle.

File d’attente

    01 / 24Nécessite une révision

    home.hero.title

    Source (en-US)

    Launch globally in days, not quarters.

    Cible (fr-FR)

    76/78 caractères

    Vérifications de format et d'assurance qualité

    Aucun format ni contrôle QA pour ce segment pour le moment.

    Commentaires

    0

    Aucun commentaire pour le moment. Ajoutez une note pour les relecteurs ou les traducteurs.

    Intelligence de traduction

    Contexte et terminologie pour cette chaîne.

    A localization operating system in AI era. Built for modern teams with translation, review, sync, and quality control in one workflow.

    01.0

    Flux de travail natifs des agents

    Attribuez des agents IA pour traduire, relire et synchroniser le contenu tout en plaçant la relecture humaine au premier plan.

    02.0

    Apportez vos LLM. Conservez votre TMS.

    Restez flexible entre les fournisseurs de modèles et les plateformes TMS existantes sans repenser votre modèle opérationnel.

    03.0

    Conçu pour une mise en production en toute confiance

    Transportez le contexte partagé, les évaluations et les vérifications de régression à chaque synchronisation afin que la qualité ne dérive pas silencieusement.

    01 Sources

    La localisation commence dans les outils que les équipes utilisent déjà

    Les pull requests, les demandes de lancement et les assets de campagne deviennent un travail de localisation structuré avec le contexte source associé dès le départ.

    Sources
    GitHub, Slack, Claude

    GitHub

    Pull request
    Changed files
    messages/en/pricing.json
    docs/launch-checklist.mdx
    locales/fr-FR/hero.json
    3 locale updatesdrift ready

    Repo changes become intake.

    Pull request diffs arrive with file context intact.

    Slack

    Request
    #launch-ops
    New request

    Need hero copy and pricing updates translated for the Friday campaign launch.

    fr-FRde-DELaunch copy

    Requests arrive with urgency.

    Timing and locale targets stay attached from the start.

    Anthropic

    claude

    mcp add --transport http hyperlocalise
    https://hyperlocalise.com/mcp

    Trigger translation

    Claude can start Hyperlocalise work with locale scope and source context attached.

    01.1 Modifications GitHub
    01.2 Demandes Slack
    01.3 Brèves Claude
    01.4 Contexte joint
    02 Tâche de traduction

    Faire passer le travail de traduction entre agents, relecteurs et systèmes

    Attribuez des agents aux tâches de traduction, de révision et de synchronisation tout en gardant des relecteurs humains impliqués via le TMS que votre équipe utilise déjà.

    Translate Task

    Localise Pricing Messages
    Agentic workflow
    Working ...
    Assign to...
    02.1 Traduction par IA + relecture
    02.2 Neutre vis-à-vis du TMS
    02.3 Évaluations de régression
    02.4 Découverte automatique du contexte
    crowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartlingcrowdinlokalisephrasesmartling
    03 Fournisseurs

    Restez flexible entre les fournisseurs et les plateformes

    Hyperlocalise se situe entre les fournisseurs de LLM et les outils TMS, offrant aux équipes un seul workflow même lorsque les modèles, les fournisseurs et les systèmes de révision évoluent en dessous.

    Providers

    OpenAI
    Anthropic
    Gemini
    Crowdin
    Lokalise
    Phrase
    Smartling
    03.1 agnostique aux LLM
    03.2 agnostique du TMS
    03.3 Changement de fournisseur
    03.4 Continuité du workflow
    04 Évaluations

    Examiner les PR et les régressions de traduction avant la fusion

    Exécutez GitHub Actions pour détecter les écarts de localisation, comparez les résultats et gardez les vérifications de publication visibles dans les pull requests avant que des synchronisations défectueuses n’atteignent la production.

    apps/web/messages/fr.json
    review translation updates
    3 strings changed, 1 translation issue called out before merge
    Review required
    Diff
    41
    41
    {
    - "pricing.trialCta": "Start your free trial",
    - "pricing.noCard": "No credit card required",
    - "pricing.launchMarkets": "Publish to 12 markets in minutes",
    - "pricing.billingCycle": "Billing available monthly"
    + "pricing.launchMarkets": "Publiez sur 12 marches en quelques minutes",
    Comment on line R44
    Hyperlocalise logo
    Hyperlocalise requested changes
    Missing accent changes the French noun
    French requires “marchés” with an acute accent. Without it, the line reads like the verb “marches” instead of “markets” in customer-facing pricing copy.
    Mention Hyperlocalise to patch the diff in-thread.
    Hyperlocalise logo
    Hyperlocalise is replying
    + "pricing.trialCta": "Commencez votre essai gratuit",
    + "pricing.noCard": "Aucune carte de crédit requise",
    + "pricing.billingCycle": "Facturation disponible chaque mois"
    }
    04.1 Vérifications de dérive
    04.2 Portes d’évaluation
    04.3 visibilité des relations publiques
    04.4 Blocage de la mise en production
    05 Surveiller

    Comprendre la qualité de la traduction à grande échelle

    Suivez l’état de santé des paramètres régionaux, passez en revue la couverture et l’historique des évaluations en un seul endroit afin que les chefs de projet de localisation et les équipes d’ingénierie puissent voir ce qui est prêt à être livré.

    Locale ops observability

    Release window active
    Ship confidence across eval health, review debt, and failure modes.
    Ship-safe locales
    92%
    Review SLA
    4.1h
    Critical blockers
    1
    Release Readiness

    Locale readiness heatmap

    Quality
    Review
    Drift
    Sync
    Status
    fr-FR
    96
    94
    91
    95
    Ship-safe
    de-DE
    93
    91
    89
    92
    Ship-safe
    es-ES
    90
    78
    88
    91
    Review due
    ja-JP
    88
    80
    82
    89
    Review due
    pt-BR
    81
    64
    76
    83
    Blocked
    ko-KR
    94
    92
    90
    94
    Ship-safe
    Eval Trend

    Quality score over recent runs

    92%
    current ship-safe coverage
    +8 pts recovery
    Coverage Mix

    Review coverage by locale

    AI drafted
    Human reviewed
    Blocked
    Failure Modes

    Issue breakdown

    Ranked by impact across current release checks
    50 total findings
    05.1 Santé des paramètres régionaux
    05.2 Historique des évaluations
    05.3 Examiner la couverture
    05.4 Prêt pour la mise en production

    Conçu pour les équipes de localisation. Disponible bientôt.