Hyperlocalise à l’honneur dans Startmate : parler le langage de chacun
Startmate s’est entretenu avec Minh Cung, fondateur de Hyperlocalise, pour discuter des nuances culturelles, de la localisation par IA et des raisons pour lesquelles une traduction mot à mot ne suffit jamais.

We are excited to share that Hyperlocalise has been featured by Startmate in Speaking everyone's language: In Conversation with Minh Cung, Hyperlocalise — an interview with our founder, Minh Cung.
L’article, écrit par Taylor Jackson, met en lumière le problème que nous constatons chaque jour : les entreprises s’implantent sur de nouveaux marchés et leur message ne trouve plus son public. Une phrase qui fonctionne en Australie peut passer complètement à côté en Asie. Une traduction qui ignore la culture ne sonne pas seulement faux — elle peut modifier le sens d’une manière que les équipes n’avaient jamais envisagée.
L’écart mis en évidence par Startmate
L’entretien de Startmate met l’accent sur un problème que les équipes de localisation connaissent bien. Recruter localement sur chaque marché est coûteux et lent. Confier ce travail à des équipes déjà débordées et ensevelies sous les feuilles de calcul n’est guère mieux.
As Minh put it in the conversation: localisation teams often do not have the capacity to grow. They are living in Excel. Hyperlocalise exists to free that capacity — so people can spend less time on mechanical work and more time on creative, cultural judgment.
C’est au cœur de ce que nous construisons. Nos agents d’IA prennent des contenus marketing, produit et commerciaux dans une langue et les adaptent dans une autre, tout en préservant les nuances culturelles, la cohérence de la marque et les contraintes des outils que les équipes utilisent déjà — notamment Canva, PDF et Photoshop.
Pourquoi cette histoire résonne en nous
The interview also touches on something personal. Minh's own experience navigating language and culture in Australia shaped how he sees the problem. Meaning does not travel cleanly across borders. The tools that help teams keep that meaning intact still feel incomplete.
Minh joined Startmate's Launch Club program, which gave early structure, pacing, and investor readiness while that idea took shape. The article also notes where we are now: running pilots, building waitlist interest across the US, Israel, and Europe, and working toward a longer-term vision of globalisation business intelligence — helping companies understand language alongside legal, cultural, and market context for every new market they enter.
Un exemple de l’entretien nous est resté en mémoire : des élèves traduisant leurs devoirs pour que leurs parents migrants puissent les aider à apprendre. Briser les barrières linguistiques et culturelles n’est pas seulement un problème pour les entreprises. Il s’agit d’assurer l’égalité des chances.
Lisez la conversation complète
Vous pouvez lire l’entretien complet de Startmate ici :
Speaking everyone's language: In Conversation with Minh Cung, Hyperlocalise
Thank you to Startmate and Taylor Jackson for the conversation, and to everyone supporting Hyperlocalise as we build localisation that understands culture, not just words.
If you are exploring how to adapt product and brand content for global markets without losing meaning, join the waitlist or read more about translation intelligence.
