Rejoindre la liste d’attente

Révisez les traductions sans deviner ce que signifie la chaîne

La plupart des cycles de relecture s’enlisent parce que le traducteur ne peut pas voir l’écran, le glossaire, l’intention ni les nuances du produit. Hyperlocalise place ce contexte à côté de la chaîne.

File d’attente

    01 / 24Nécessite une révision

    home.hero.title

    Source (en-US)

    Launch globally in days, not quarters.

    Cible (fr-FR)

    76/78 caractères

    Vérifications de format et d'assurance qualité

    Aucun format ni contrôle QA pour ce segment pour le moment.

    Commentaires

    0

    Aucun commentaire pour le moment. Ajoutez une note pour les relecteurs ou les traducteurs.

    Intelligence de traduction

    Contexte et terminologie pour cette chaîne.

    Comment ça marche

    Les mauvaises traductions commencent rarement par une mauvaise langue. Elles commencent par un manque de contexte.

    L’espace de travail CAT regroupe au même endroit la source, la cible, la recommandation de l’IA, le sens du produit, les règles du glossaire, les commentaires, les avertissements et l’état d’approbation afin que les réviseurs puissent prendre une décision.

    Connaître l’intention

    Les réviseurs voient ce que le texte cherche à faire avant de choisir la formulation.

    Voir le risque

    Les notes du glossaire, les avertissements de format et les commentaires apparaissent avant l’approbation, pas après la publication.

    Approuver en toute confiance

    L’IA aide à expliquer les compromis, mais le réviseur humain garde le contrôle de la décision finale.

    Explorez le reste

    Passez d’un pilier du produit à l’autre sans quitter le parcours de la page de fonctionnalité.

    Arrêtez de relire des chaînes dans le noir.