Révisez les traductions sans deviner ce que signifie la chaîne
La plupart des cycles de relecture s’enlisent parce que le traducteur ne peut pas voir l’écran, le glossaire, l’intention ni les nuances du produit. Hyperlocalise place ce contexte à côté de la chaîne.
File d’attente
home.hero.title
Source (en-US)
Launch globally in days, not quarters.
Cible (fr-FR)
76/78 caractères
Vérifications de format et d'assurance qualité
Commentaires
0Aucun commentaire pour le moment. Ajoutez une note pour les relecteurs ou les traducteurs.
Intelligence de traduction
Contexte et terminologie pour cette chaîne.
Les mauvaises traductions commencent rarement par une mauvaise langue. Elles commencent par un manque de contexte.
L’espace de travail CAT regroupe au même endroit la source, la cible, la recommandation de l’IA, le sens du produit, les règles du glossaire, les commentaires, les avertissements et l’état d’approbation afin que les réviseurs puissent prendre une décision.
Les réviseurs voient ce que le texte cherche à faire avant de choisir la formulation.
Les notes du glossaire, les avertissements de format et les commentaires apparaissent avant l’approbation, pas après la publication.
L’IA aide à expliquer les compromis, mais le réviseur humain garde le contrôle de la décision finale.
Passez d’un pilier du produit à l’autre sans quitter le parcours de la page de fonctionnalité.