01
Les nouveaux articles et les mises à jour sont publiés dans Zendesk, Intercom, Contentful ou Notion — déconnectés des files d’attente de localisation.
Localisation du centre d’aide
Transformez les nouveaux articles d’aide et les articles mis à jour en traductions relues, synchronisez-les avec votre CMS et surveillez leur fraîcheur afin que les clients ne lisent jamais de conseils obsolètes.
Rejoindre la liste d’attenteLe changement
01
Les nouveaux articles et les mises à jour sont publiés dans Zendesk, Intercom, Contentful ou Notion — déconnectés des files d’attente de localisation.
02
La traduction par IA omet la terminologie produit, les libellés d’interface et le vocabulaire spécifique au support.
03
Les réviseurs ne peuvent pas voir ce qui a changé dans l’article source lors de l’approbation des mises à jour.
Détectez les nouveaux articles et les articles mis à jour depuis le CMS et les plateformes de support que votre équipe maintient déjà.
Appliquez les glossaires et les références de chaînes dans le produit afin que le contenu d’aide corresponde à ce que les utilisateurs voient dans l’application.
Joignez les différences de l’article et le contexte du produit afin que les évaluateurs approuvent les mises à jour en toute visibilité.
Attribuez les articles aux bons relecteurs en fonction du sujet, de la langue ou de l’expertise.
Hyperlocalise relie les signaux de changement du CMS à la traduction, aux vérifications terminologiques et à la surveillance continue de l’actualité du contenu.
01
Détecter le contenu d’assistance publié ou mis à jour
02
Extraire la structure, les liens et les termes produit
03
Générez des brouillons de paramètres régionaux avec votre LLM
04
Valider la cohérence du glossaire et des libellés de l’interface utilisateur
05
Publiez les traductions approuvées dans votre centre d’aide
06
Alerter lorsque les paramètres régionaux prennent du retard par rapport à la source
Publiez des articles localisés sans copier-coller manuel entre votre TMS et votre centre d’aide.
Suivez quels articles n’ont pas de traductions ou accusent un retard par rapport à la source anglaise après des modifications du produit.
Hyperlocalise n’est pas un autre outil de centre d’aide. Il ajoute une couche de workflow native à l’IA qui permet au contenu d’assistance de rester aligné sur les évolutions du produit, les règles du glossaire et les normes de relecture.
Support publie une FAQ de facturation mise à jour après un changement de tarification. Hyperlocalise détecte la mise à jour de l’article, analyse les sections modifiées et les termes produits liés, génère des brouillons de traduction pour chaque locale, exécute des vérifications terminologiques par rapport au glossaire produit, achemine les brouillons vers les réviseurs du support, synchronise les traductions approuvées vers Zendesk et Contentful, et alerte l’équipe si une locale affiche encore la version antérieure au changement après quarante-huit heures.
Rejoignez la liste d’attente Hyperlocalise et découvrez comment votre équipe peut maintenir le contenu d’assistance à jour dans chaque langue.