Rejoindre la liste d’attente

Surveillance de la qualité de la localisation

Détectez les dérives de traduction avant vos clients

Surveillez la cohérence terminologique, la couverture des locales et la qualité des traductions dans le contenu produit, marketing et support — avec des garde-fous qui bloquent les mauvaises synchronisations avant leur mise en ligne.

Demander une démo

Le changement

Les problèmes de qualité apparaissent après le lancement, pas avant

01

Aucune vue unique de l’état des paramètres régionaux à travers les chaînes du produit, les textes marketing et les articles d’assistance.

02

La terminologie se dégrade lorsque différentes équipes traduisent indépendamment les mêmes termes de produit.

03

Les vérifications de régression sont effectuées manuellement — ou pas du tout — avant les versions majeures.

Aperçu

Les équipes livrent des traductions et espèrent que tout ira bien. Les dérives, les locales manquantes et les incohérences terminologiques s’accumulent silencieusement au fil des versions.

01

Surveiller la couverture linguistique de tous les types de contenu

Découvrez quelles locales sont complètes, partielles ou manquantes pour le contenu produit, marketing et support.

02

Détecter la dérive terminologique et les violations du glossaire

Signaler lorsque les traductions s’écartent de la terminologie approuvée ou lorsque les chaînes source changent sans mise à jour des paramètres régionaux.

03

Exécutez des évaluations de régression avant la synchronisation et la mise en production

Comparez les nouvelles traductions aux références approuvées et bloquez la synchronisation lorsque les seuils de qualité ne sont pas atteints.

04

Suivre la couverture des révisions et l’état d’approbation

Savoir quelles chaînes ont été relues par un humain, traduites uniquement par machine, ou en attente d’approbation par langue locale.

Comment ça marche

De la synchronisation du contenu au suivi continu de la qualité

Hyperlocalise exécute des contrôles de qualité à chaque étape — brouillon, révision, synchronisation et après publication.

01

Synchronisation du contenu

Suivre les chaînes à travers le TMS et les sources

02

Analyse de la qualité

Exécuter les vérifications du glossaire, de dérive et de couverture

03

Évaluation des régressions

Comparer aux références approuvées

04

Révision du routage

Escalader les éléments signalés aux examinateurs

05

Porte de sortie de version

Bloquer la synchronisation lorsque les seuils ne sont pas respectés

06

Surveillance en cours

Alerte en cas de dérive après publication

Fonctionnalités clés

Conçu pour la qualité à grande échelle

05

Détecter les problèmes de qualité dans les pull requests

Affichez directement l’état de santé de la localisation dans GitHub afin que l’ingénierie et la localisation partagent une vue unique.

06

Alerte sur la dérive après publication

Surveillez le contenu en direct pour détecter les ruptures de terminologie, les mises à jour manquantes et les lacunes de localisation après la mise en production.

Pourquoi est-ce différent

Surveillance de la qualité sur l’ensemble de votre stack — pas un outil d’assurance qualité ponctuel

Hyperlocalise relie les contrôles qualité aux workflows où le contenu est créé, relu et synchronisé. Votre TMS reste le système de référence ; Hyperlocalise rend la qualité visible à chaque étape.

01agnostique au TMS
02Indépendant du LLM
03Escalade avec intervention humaine
04Vérifications de qualité contextuelles
05Conçu pour les opérations de localisation et la confiance dans les versions
06Fonctionne dans les domaines du produit, du marketing, du support et de l’ingénierie
Exemple de workflow

Une mise à jour du glossaire doit se propager sur trois types de contenu

La localisation met à jour le glossaire du produit après un changement de marque. Hyperlocalise analyse les chaînes de produit, les pages d’accueil marketing et les articles du centre d’aide afin de repérer la terminologie qui ne correspond plus, exécute des évaluations de régression par rapport aux bases de référence approuvées, achemine les chaînes signalées vers les réviseurs, bloque la synchronisation TMS pour les locales qui n’atteignent pas le seuil, et continue de surveiller le contenu publié pour détecter toute dérive au cours des deux semaines suivantes.

Apportez l’intelligence de traduction à votre flux de travail de localisation

Demandez un accès anticipé à Hyperlocalise.