Rejoindre la liste d’attente

Localisation du produit

Une localisation produit qui suit chaque version

Transformez les modifications de produit, les demandes d’extraction et les briefs de lancement en traductions relues, prêtes pour la mise en production, grâce à des workflows assistés par l’IA et à une validation humaine intégrée.

Rejoindre la liste d’attente

Le changement

Les chaînes de produit évoluent plus vite que la localisation ne peut suivre

01

Le contexte produit se trouve sur GitHub, Slack, Notion, Figma et votre TMS — jamais à un seul endroit lorsque la traduction commence.

02

Les brouillons d’IA passent à côté des contraintes de l’interface utilisateur, des règles du glossaire et de ce qui a réellement changé dans la pull request.

03

Les travaux de traduction commencent trop tard dans le cycle de publication, de sorte que les paramètres régionaux bloquent les lancements ou sont livrés avec des lacunes.

Aperçu

Les équipes produit livrent en continu. Les équipes de localisation se retrouvent ensuite à devoir recouper le contexte entre les outils, après coup.

01

Extraire le contexte produit là où le travail se fait

Recueillez les modifications de chaînes, les descriptions de PR, les fils de discussion Slack et les notes de lancement afin que les traducteurs voient pourquoi le texte a changé, et pas seulement le diff.

02

Générez des brouillons avec votre LLM préféré

Utilisez OpenAI, Claude, Gemini ou un autre fournisseur sans verrouiller votre stack sur un seul fournisseur de modèle.

03

Appliquer le glossaire, le ton et les contraintes d’interface utilisateur avant la relecture

Appliquer la terminologie, les limites de caractères et la voix du produit avant que les brouillons n’arrivent aux réviseurs humains.

04

Acheminez le travail vers les réviseurs au sein de votre flux de travail existant

Conservez les affectations de révision, les approbations et les commentaires dans le TMS que votre équipe de localisation utilise déjà.

Comment ça marche

Des demandes de tirage aux paramètres régionaux prêts pour la publication

Hyperlocalise connecte les signaux de changement produit au flux de travail de révision et de synchronisation que votre équipe utilise déjà.

01

PR GitHub

Détecter les chaînes modifiées et recueillir le contexte de la PR

02

Contexte produit

Extraire les briefs, les glossaires et les contraintes UI

03

brouillon de traduction IA

Générez des brouillons de paramètres régionaux avec votre LLM

04

Relecture humaine

Acheminer vers les relecteurs dans votre workflow TMS

05

Synchronisation TMS

Publier les traductions approuvées обратно

06

Vérification de version

Signaler les locales non résolues avant l’expédition

Fonctionnalités clés

Conçu pour accélérer les mises en production de produits

05

Synchronisez avec votre TMS au lieu de le remplacer

Poussez les chaînes approuvées vers Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling ou une autre plateforme sans projet de migration.

06

Détectez les mauvaises traductions avant la mise en production

Exécutez les vérifications de version et les contrôles de régression afin que les paramètres régionaux non résolus et les problèmes de qualité apparaissent avant la fusion.

Pourquoi est-ce différent

Une couche native IA sur l’ensemble de votre stack produit — pas un autre TMS

Hyperlocalise n’est pas là pour remplacer votre TMS. Elle ajoute une couche de workflow qui relie les signaux de changement d’ingénierie, la rédaction assistée par LLM, la relecture humaine et la confiance dans la mise en production.

01Agnostique au TMS
02Agnostique vis-à-vis des LLM
03Conçu avec intervention humaine dans la boucle
04Contextualisé à partir de GitHub et des briefs produit
05Conçu pour les opérations de localisation à la vitesse des mises en production
06Fonctionne dans les flux de travail d’ingénierie, produit et localisation
Exemple de workflow

Un nouveau parcours d’intégration sera inclus dans la version de vendredi

Un chef de produit fusionne une pull request avec un flux d’intégration repensé. Hyperlocalise détecte les chaînes modifiées, rassemble le contexte à partir de la PR et du brief produit, crée des brouillons de traduction pour chaque langue cible, vérifie le glossaire et les règles de ton, les transmet aux réviseurs dans le TMS, synchronise les traductions approuvées, et signale les langues non résolues avant que le train de publication ne quitte la gare.

Créez votre workflow de localisation natif IA

Rejoignez la liste d’attente Hyperlocalise et découvrez comment votre équipe peut lancer du contenu produit à l’échelle mondiale plus rapidement, sans remplacer vos outils existants.