01
Le contexte produit se trouve sur GitHub, Slack, Notion, Figma et votre TMS — jamais à un seul endroit lorsque la traduction commence.
Localisation du produit
Transformez les modifications de produit, les demandes d’extraction et les briefs de lancement en traductions relues, prêtes pour la mise en production, grâce à des workflows assistés par l’IA et à une validation humaine intégrée.
Rejoindre la liste d’attenteLe changement
01
Le contexte produit se trouve sur GitHub, Slack, Notion, Figma et votre TMS — jamais à un seul endroit lorsque la traduction commence.
02
Les brouillons d’IA passent à côté des contraintes de l’interface utilisateur, des règles du glossaire et de ce qui a réellement changé dans la pull request.
03
Les travaux de traduction commencent trop tard dans le cycle de publication, de sorte que les paramètres régionaux bloquent les lancements ou sont livrés avec des lacunes.
Recueillez les modifications de chaînes, les descriptions de PR, les fils de discussion Slack et les notes de lancement afin que les traducteurs voient pourquoi le texte a changé, et pas seulement le diff.
Utilisez OpenAI, Claude, Gemini ou un autre fournisseur sans verrouiller votre stack sur un seul fournisseur de modèle.
Appliquer la terminologie, les limites de caractères et la voix du produit avant que les brouillons n’arrivent aux réviseurs humains.
Conservez les affectations de révision, les approbations et les commentaires dans le TMS que votre équipe de localisation utilise déjà.
Hyperlocalise connecte les signaux de changement produit au flux de travail de révision et de synchronisation que votre équipe utilise déjà.
01
Détecter les chaînes modifiées et recueillir le contexte de la PR
02
Extraire les briefs, les glossaires et les contraintes UI
03
Générez des brouillons de paramètres régionaux avec votre LLM
04
Acheminer vers les relecteurs dans votre workflow TMS
05
Publier les traductions approuvées обратно
06
Signaler les locales non résolues avant l’expédition
Poussez les chaînes approuvées vers Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling ou une autre plateforme sans projet de migration.
Exécutez les vérifications de version et les contrôles de régression afin que les paramètres régionaux non résolus et les problèmes de qualité apparaissent avant la fusion.
Hyperlocalise n’est pas là pour remplacer votre TMS. Elle ajoute une couche de workflow qui relie les signaux de changement d’ingénierie, la rédaction assistée par LLM, la relecture humaine et la confiance dans la mise en production.
Un chef de produit fusionne une pull request avec un flux d’intégration repensé. Hyperlocalise détecte les chaînes modifiées, rassemble le contexte à partir de la PR et du brief produit, crée des brouillons de traduction pour chaque langue cible, vérifie le glossaire et les règles de ton, les transmet aux réviseurs dans le TMS, synchronise les traductions approuvées, et signale les langues non résolues avant que le train de publication ne quitte la gare.
Rejoignez la liste d’attente Hyperlocalise et découvrez comment votre équipe peut lancer du contenu produit à l’échelle mondiale plus rapidement, sans remplacer vos outils existants.