Join waitlist

Bản địa hóa trung tâm trợ giúp

Nội dung hỗ trợ luôn được cập nhật trong mọi ngôn ngữ

Biến các bài viết trợ giúp mới và đã cập nhật thành các bản dịch đã được duyệt, đồng bộ chúng vào CMS của bạn và theo dõi độ mới để khách hàng không bao giờ đọc phải hướng dẫn lỗi thời.

Tham gia danh sách chờ

Ca làm việc

Nội dung hỗ trợ trở nên lỗi thời ngay khi được phát hành bằng tiếng Anh

01

Các bài viết và cập nhật mới nằm trong Zendesk, Intercom, Contentful hoặc Notion — tách biệt khỏi các hàng đợi bản địa hóa.

02

Bản dịch AI bỏ sót thuật ngữ sản phẩm, nhãn giao diện người dùng và cách diễn đạt đặc thù cho hỗ trợ.

03

Người duyệt không thể xem những gì đã thay đổi trong bài viết nguồn khi phê duyệt các cập nhật.

Tổng quan

Các bản cập nhật sản phẩm diễn ra nhanh hơn bản dịch trung tâm trợ giúp. Các đội ngũ hỗ trợ gánh chịu chi phí khi các bài viết bản địa hóa bị chậm so với tiến độ.

01

Kết nối với Zendesk, Intercom, Contentful và nhiều hơn nữa

Phát hiện các bài viết mới và đã được cập nhật từ CMS và các nền tảng hỗ trợ mà nhóm của bạn đã duy trì sẵn.

02

Giữ nguyên thuật ngữ sản phẩm và nhãn giao diện người dùng

Áp dụng bảng thuật ngữ và tham chiếu chuỗi trong sản phẩm để nội dung trợ giúp khớp với những gì người dùng thấy trong ứng dụng.

03

Hiển thị cho người đánh giá những gì đã thay đổi trong nguồn

Đính kèm các thay đổi của bài viết và ngữ cảnh sản phẩm để người duyệt phê duyệt các cập nhật với đầy đủ khả năng hiển thị.

04

Định tuyến đến nhóm hỗ trợ và người xem xét bản địa hóa

Gán bài viết cho đúng người duyệt dựa trên chủ đề, ngôn ngữ, hoặc chuyên môn.

Cách hoạt động

Từ bài viết mới đến phạm vi ngôn ngữ được theo dõi

Hyperlocalise kết nối các tín hiệu thay đổi từ CMS với dịch thuật, kiểm tra thuật ngữ và giám sát độ mới liên tục.

01

Bài viết mới

Phát hiện nội dung hỗ trợ đã được xuất bản hoặc cập nhật

02

Phân tích nội dung

Trích xuất cấu trúc, liên kết và thuật ngữ sản phẩm

03

Bản dịch nháp

Tạo bản nháp ngôn ngữ bằng LLM của bạn

04

Kiểm tra thuật ngữ

Xác thực tính nhất quán của bảng thuật ngữ và nhãn giao diện người dùng

05

Đồng bộ CMS

Đẩy các bản dịch đã được phê duyệt lên trung tâm trợ giúp của bạn

06

Giám sát tính mới

Cảnh báo khi các ngôn ngữ bản địa bị chậm so với nguồn

Các khả năng chính

Được xây dựng cho nội dung hỗ trợ ở quy mô lớn

05

Đồng bộ các bản dịch đã được phê duyệt trở lại CMS của bạn

Xuất bản các bài viết đã được bản địa hóa mà không cần sao chép-dán thủ công giữa TMS và trung tâm trợ giúp của bạn.

06

Theo dõi mức độ cập nhật và các khoảng trống về độ phủ ngôn ngữ

Theo dõi những bài viết nào bị thiếu bản dịch hoặc chậm cập nhật so với nguồn tiếng Anh sau khi sản phẩm thay đổi.

Tại sao điều này khác biệt

Hỗ trợ bản địa hóa luôn gắn kết với sản phẩm

Hyperlocalise không phải là một công cụ trung tâm trợ giúp khác. Nó bổ sung một lớp quy trình làm việc gốc AI giúp nội dung hỗ trợ luôn phù hợp với các thay đổi của sản phẩm, quy tắc thuật ngữ và tiêu chuẩn rà soát.

01Không phụ thuộc TMS
02Không phụ thuộc vào LLM
03Đánh giá có sự tham gia của con người
04Nhận biết ngữ cảnh từ CMS và tài liệu sản phẩm
05Được xây dựng cho hoạt động hỗ trợ và bản địa hóa
06Hoạt động trên toàn bộ CMS, TMS và quy trình làm việc của sản phẩm
Ví dụ quy trình làm việc

Một bản cập nhật FAQ về thanh toán cần được triển khai tới mười hai ngôn ngữ địa phương

Bộ phận hỗ trợ công bố một FAQ thanh toán đã được cập nhật sau khi có thay đổi về giá. Hyperlocalise phát hiện bài viết được cập nhật, phân tích các phần thay đổi và các thuật ngữ sản phẩm được liên kết, tạo bản dịch nháp cho từng ngôn ngữ, chạy kiểm tra thuật ngữ đối chiếu với bảng thuật ngữ sản phẩm, chuyển các bản nháp cho người đánh giá của bộ phận hỗ trợ, đồng bộ các bản dịch đã được phê duyệt sang Zendesk và Contentful, và cảnh báo nhóm nếu bất kỳ ngôn ngữ nào vẫn hiển thị phiên bản trước thay đổi sau bốn mươi tám giờ.

Xây dựng quy trình bản địa hóa gốc AI của bạn

Tham gia danh sách chờ Hyperlocalise và xem đội ngũ của bạn có thể giữ nội dung hỗ trợ luôn cập nhật trên mọi ngôn ngữ như thế nào.