01
Các bài viết và cập nhật mới nằm trong Zendesk, Intercom, Contentful hoặc Notion — tách biệt khỏi các hàng đợi bản địa hóa.
Bản địa hóa trung tâm trợ giúp
Biến các bài viết trợ giúp mới và đã cập nhật thành các bản dịch đã được duyệt, đồng bộ chúng vào CMS của bạn và theo dõi độ mới để khách hàng không bao giờ đọc phải hướng dẫn lỗi thời.
Tham gia danh sách chờCa làm việc
01
Các bài viết và cập nhật mới nằm trong Zendesk, Intercom, Contentful hoặc Notion — tách biệt khỏi các hàng đợi bản địa hóa.
02
Bản dịch AI bỏ sót thuật ngữ sản phẩm, nhãn giao diện người dùng và cách diễn đạt đặc thù cho hỗ trợ.
03
Người duyệt không thể xem những gì đã thay đổi trong bài viết nguồn khi phê duyệt các cập nhật.
Phát hiện các bài viết mới và đã được cập nhật từ CMS và các nền tảng hỗ trợ mà nhóm của bạn đã duy trì sẵn.
Áp dụng bảng thuật ngữ và tham chiếu chuỗi trong sản phẩm để nội dung trợ giúp khớp với những gì người dùng thấy trong ứng dụng.
Đính kèm các thay đổi của bài viết và ngữ cảnh sản phẩm để người duyệt phê duyệt các cập nhật với đầy đủ khả năng hiển thị.
Gán bài viết cho đúng người duyệt dựa trên chủ đề, ngôn ngữ, hoặc chuyên môn.
Hyperlocalise kết nối các tín hiệu thay đổi từ CMS với dịch thuật, kiểm tra thuật ngữ và giám sát độ mới liên tục.
01
Phát hiện nội dung hỗ trợ đã được xuất bản hoặc cập nhật
02
Trích xuất cấu trúc, liên kết và thuật ngữ sản phẩm
03
Tạo bản nháp ngôn ngữ bằng LLM của bạn
04
Xác thực tính nhất quán của bảng thuật ngữ và nhãn giao diện người dùng
05
Đẩy các bản dịch đã được phê duyệt lên trung tâm trợ giúp của bạn
06
Cảnh báo khi các ngôn ngữ bản địa bị chậm so với nguồn
Xuất bản các bài viết đã được bản địa hóa mà không cần sao chép-dán thủ công giữa TMS và trung tâm trợ giúp của bạn.
Theo dõi những bài viết nào bị thiếu bản dịch hoặc chậm cập nhật so với nguồn tiếng Anh sau khi sản phẩm thay đổi.
Hyperlocalise không phải là một công cụ trung tâm trợ giúp khác. Nó bổ sung một lớp quy trình làm việc gốc AI giúp nội dung hỗ trợ luôn phù hợp với các thay đổi của sản phẩm, quy tắc thuật ngữ và tiêu chuẩn rà soát.
Bộ phận hỗ trợ công bố một FAQ thanh toán đã được cập nhật sau khi có thay đổi về giá. Hyperlocalise phát hiện bài viết được cập nhật, phân tích các phần thay đổi và các thuật ngữ sản phẩm được liên kết, tạo bản dịch nháp cho từng ngôn ngữ, chạy kiểm tra thuật ngữ đối chiếu với bảng thuật ngữ sản phẩm, chuyển các bản nháp cho người đánh giá của bộ phận hỗ trợ, đồng bộ các bản dịch đã được phê duyệt sang Zendesk và Contentful, và cảnh báo nhóm nếu bất kỳ ngôn ngữ nào vẫn hiển thị phiên bản trước thay đổi sau bốn mươi tám giờ.
Tham gia danh sách chờ Hyperlocalise và xem đội ngũ của bạn có thể giữ nội dung hỗ trợ luôn cập nhật trên mọi ngôn ngữ như thế nào.