01
Ngữ cảnh sản phẩm tồn tại rải rác trên GitHub, Slack, Notion, Figma và TMS của bạn — không bao giờ ở cùng một nơi khi bản dịch bắt đầu.
Bản địa hóa sản phẩm
Biến các thay đổi sản phẩm, pull request và bản tóm tắt ra mắt thành các bản dịch đã được xem xét, sẵn sàng phát hành với quy trình làm việc hỗ trợ bởi AI và quy trình phê duyệt của con người được tích hợp sẵn.
Tham gia danh sách chờCa làm việc
01
Ngữ cảnh sản phẩm tồn tại rải rác trên GitHub, Slack, Notion, Figma và TMS của bạn — không bao giờ ở cùng một nơi khi bản dịch bắt đầu.
02
Bản nháp AI bỏ sót các ràng buộc giao diện người dùng, các quy tắc trong bảng thuật ngữ, và những gì thực sự đã thay đổi trong pull request.
03
Công việc dịch thuật bắt đầu quá muộn trong chu kỳ phát hành, vì vậy các ngôn ngữ địa phương làm chậm việc ra mắt hoặc được phát hành với các phần còn thiếu.
Thu thập các thay đổi chuỗi, mô tả PR, chuỗi thảo luận trên Slack và brief ra mắt để dịch giả hiểu vì sao nội dung đã thay đổi — không chỉ thấy phần diff.
Sử dụng OpenAI, Claude, Gemini hoặc một nhà cung cấp khác mà không bị khóa chặt ngăn xếp của bạn vào một nhà cung cấp mô hình duy nhất.
Thực thi thuật ngữ, giới hạn ký tự và giọng điệu sản phẩm trước khi bản nháp đến tay người rà soát.
Giữ các phân công đánh giá, phê duyệt và nhận xét trong TMS mà nhóm bản địa hóa của bạn đã sử dụng.
Hyperlocalise kết nối các tín hiệu thay đổi sản phẩm với quy trình xem xét và đồng bộ mà nhóm của bạn đã sử dụng sẵn.
01
Phát hiện các chuỗi đã thay đổi và thu thập ngữ cảnh PR
02
Kéo brief, bảng thuật ngữ và các ràng buộc UI
03
Tạo bản nháp bản địa hóa bằng LLM của bạn
04
Định tuyến tới người duyệt trong quy trình làm việc TMS của bạn
05
Đẩy các bản dịch đã được phê duyệt trở lại
06
Đánh dấu các ngôn ngữ chưa được giải quyết trước khi phát hành
Đẩy các chuỗi đã được phê duyệt lên Crowdin, Lokalise, Phrase, Smartling hoặc nền tảng khác mà không cần dự án di chuyển.
Chạy các kiểm tra phát hành và các cổng hồi quy để các ngôn ngữ chưa được xử lý và các vấn đề chất lượng được phát hiện trước khi hợp nhất.
Hyperlocalise không có ở đây để thay thế TMS của bạn. Nó bổ sung một lớp quy trình làm việc kết nối các tín hiệu thay đổi từ kỹ thuật, soạn thảo có hỗ trợ bởi LLM, rà soát của con người và độ tin cậy khi phát hành.
Một quản lý sản phẩm hợp nhất một pull request với luồng onboarding được thiết kế lại. Hyperlocalise phát hiện các chuỗi đã thay đổi, thu thập ngữ cảnh từ PR và bản tóm tắt sản phẩm, tạo các bản nháp dịch cho từng ngôn ngữ mục tiêu, kiểm tra quy tắc thuật ngữ và giọng văn, chuyển chúng đến người duyệt trong TMS, đồng bộ các bản dịch đã được phê duyệt trở lại, và đánh dấu các ngôn ngữ chưa được xử lý trước khi chuyến tàu phát hành rời ga.
Tham gia danh sách chờ Hyperlocalise và xem cách đội ngũ của bạn có thể ra mắt nội dung sản phẩm toàn cầu nhanh hơn mà không cần thay thế các công cụ hiện có của bạn.