加入候候名单

如何在不替换 Phrase、Lokalise、Crowdin 或 Smartling 的情况下添加 AI 翻译

AI 翻译并不意味着要拆掉你的 TMS。了解如何在 Phrase、Lokalise、Crowdin、Smartling 以及你现有的工作流周围添加一层智能。

2026年7月1日
如何在不替换 Phrase、Lokalise、Crowdin 或 Smartling 的情况下添加 AI 翻译

许多本地化团队都承受着加快交付、减少人工工作,并在不增加人员编制的情况下支持更多语言的压力。AI 翻译显然是解决方案的一部分,但对于大多数团队来说,问题不在于是否应该使用 AI。更难的问题是,如何在不扰乱现有系统、工作流程和供应商关系的前提下引入 AI 翻译。

对于已经在使用 PhraseLokaliseCrowdinSmartling,或其他翻译管理系统的公司来说,更换 TMS 往往不是最合适的第一步。这些平台通常深度嵌入产品发布流程、内容工作流、供应商运营、翻译记忆库、术语表管理、审校流程和报表体系中。一次彻底替换的项目,可能会在团队看到任何有意义的改进之前,就先带来数月的迁移工作。

更好的方法是将 AI 翻译作为智能层添加到现有的本地化工作流中。企业不必替换 TMS,而是可以用 AI 对其进行增强:AI 可以收集上下文、准备翻译任务、提高翻译质量、支持审校人员,并在跨工具的过程中从过去的决策中学习。

这就是与 TMS 无关的工作流程背后的理念。

问题不在于 TMS

Phrase、Lokalise、Crowdin 和 Smartling 已经提供了强大的本地化基础设施。Phrase 将自己定位为一个由 AI 驱动的本地化平台,具备工作流自动化、上下文、模型选择、质量评估和输出转换等能力。Lokalise 主打 AI 编排、多 LLM 之间的智能路由,以及面向产品团队的持续本地化集成。Crowdin 提供 AI 翻译、AI QA 检查、AI 调试,以及广泛的集成生态系统。Smartling 提供 AI 翻译能力,以及用于管理翻译工作流、品牌一致性、审批流程和本地化支出的工具。

这些系统不是问题所在。在许多公司,它们是本地化运营的支柱。

问题在于,本地化工作如今发生在远不止 TMS 本身的更多地方。产品上下文存在于设计文件、截图、拉取请求、工单、客户反馈、CMS 条目、营销简报、分析数据和内部讨论中。品牌规范可能存放在文档里。术语表决策可能散落在电子表格、Slack 线程和审阅者评论中。工程团队可能通过 GitHub 发布字符串。营销团队可能会在 CMS 中更新页面。客户支持团队可能会在其他地方维护帮助中心内容。

当 AI 能够理解更广泛的上下文时,翻译就会变得更加有用。没有这些上下文,AI 只是基于有限的输入生成流畅的输出。这或许比传统翻译更快,但并不总能解决真正的本地化问题:为合适的受众在合适的上下文中做出正确的翻译决策。

为什么更换你的 TMS 通常不是正确的起点

当团队希望采用更现代的 AI 工作流时,替换现有 TMS 听起来很有吸引力,但隐藏成本很高。团队必须迁移翻译记忆库、术语���、项目、集成、供应商访问权限、审校工作流、权限、计费规则、报表以及内部运营习惯。即使迁移成功,组织仍可能面临同样的根本问题:上下文仍然分散在本地化平台之外。

对于许多公司来说,更明智的问题不是“我们应该迁移到哪个 TMS?”,而是“我们如何让现有的本地化工作流程更智能?”

这种转变很重要。替代 TMS 的方案关注的是记录系统;而与 TMS 无关的 AI 工作流关注的是工作系统。它会追问:翻译请求如何创建,如何收集上下文,如何生成 AI 建议,人工审校者如何做出决策,如何捕获反馈,以及这些知识如何改进未来的工作。

这种方法使团队能够继续使用 Phrase、Lokalise、Crowdin、Smartling 或其他现有系统,同时在最能发挥作用的地方引入 AI。

AI 翻译除了生成文本之外还需要做什么

大多数 AI 翻译对话都关注输出:翻译是否准确、听起来是否自然,或者需要多少编辑。这些都很重要,但它们只是工作流程的一部分。

要让 AI 翻译在真实公司中发挥良好作用,它需要支持整个本地化决策流程。

它应该理解源文本的用途。结账按钮中的短字符串,与帮助中心段落、法律声明、营销活动标题或引导提示并不相同。同一个英文短语,可能会因其所处位置、受众、产品界面、字符限制、语气以及地区预期的不同,而需要采用不同的译法。

它应该了解品牌语气。有些品牌希望采用直接、简洁、以产品为导向的语言。另一些则需要更温暖、更具对话感的语气。B2B SaaS 文案可能需要听起来精准且可信,而面向消费者的营销文案则可能需要让人感觉更本地化、更有情感,并且在文化上更熟悉。

它应当遵守术语和词汇表规则。产品名称、功能名称、技术术语和法律短语在不同市场中不应出现不一致的翻译。AI 不应仅仅因为某种说法听起来更自然,就擅自创造术语。

它应当帮助审核者,而不是绕过他们。本地化团队仍然需要人工判断,尤其是在高影响力的产品、营销、法律、受监管或对品牌敏感的内容中。AI 的作用应当是减少重复工作、提供更好的建议、解释权衡,并帮助审核者更快、更有信心地推进。

它应该从反馈中学习。最有价值的本地化知识往往会在首次翻译被审校之后才显现出来:为什么一个短语被拒绝,为什么语气被调整,为什么某个市场偏好一种表达而不是另一种,或者为什么直译失败了。如果这些反馈消失在评论和电子表格中,AI 就无法随着时间推移而改进。

要了解为什么上下文与输出同样重要,请参阅 AI Translation Is Not Enough: Why Global Teams Need Context-Aware Localisation

与 TMS 无关的模型

与 TMS 无关的 AI 翻译工作流并不要求公司放弃其当前平台。相反,它会连接团队已经在使用的工具,并在这些工具之上增加一层智能能力。

对于使用 Phrase AI 翻译工作流的团队而言,这意味着 AI 可以在内容进入翻译工作流之前,帮助收集产品上下文、截图、术语表规则和审校历史。对于使用 Lokalise AI 翻译的团队,它可以通过从代码库、设计文件和工单中丰富源字符串,来支持产品团队。对于使用 Crowdin AI 翻译的团队,它可以帮助准备更好的提示词、提高审校信心,并在软件本地化工作流中记录各项决策。对于使用 Smartling AI 翻译的团队,它可以支持需要在多个内容系统中获得更强品牌、术语和审批上下文的企业团队。

关键在于,AI 不需要只存在于一个平台中才能发挥作用。在现代本地化中,工作是分布式的。智能也应该是分布式的。

一个与 TMS 无关的层可以位于源系统、翻译平台、审校人员和下游发布工作流之间。它可以从工作开始的地方收集上下文,在适当的情况下应用 AI 翻译和审校支持,并将结构化输出发送回团队已经在使用的工具中。

这对于拥有多个本地化工作流的公司尤其有用。一个团队可能使用 TMS 处理软件字符串,另一个团队可能依赖 CMS 处理营销页面,另一个团队可能通过电子表格与代理机构协作,而另一个团队可能使用帮助中心集成。单一平台的方法通常很难覆盖所有这些场景。与 TMS 无关的工作流为公司提供了一种标准化本地化智能的方式,而无需强迫每个团队都使用同一种工具。

Hyperlocalise 的定位

Hyperlocalise 专为希望在不替换现有本地化栈的情况下添加 AI 翻译智能的团队而构建。

Hyperlocalise 不会要求团队从 Phrase、Lokalise、Crowdin、Smartling 或他们现有流程中迁移出来,而是帮助团队将更好的上下文、自动化和 AI 辅助决策引入他们已经在使用的工作流程中。目标不是成为另一个孤立的翻译系统。目标是让本地化工作在各系统之间更智能地协同运作。

Hyperlocalise 专注于三个领域。

首先,自动收集上下文会有所帮助。 当 AI 了解产品、用户旅程、截图、设计约束、先前决策、术语规则以及目标受众时,翻译质量会更高。与其指望本地化经理为每个任务手动收集所有这些信息,不如让 AI 代理在翻译开始前帮助检索并整理上下文。

其次,它支持人机协同翻译。 AI 可以生成建议、解释取舍、标记风险并应用规则,但审校者仍然需要掌控权。最好的工作流程既不是完全手动,也不是盲目自动化,而是 AI 与人类判断之间的结构化协作;在这个过程中,审校者拥有更多信息,重复性工作更少。

第三,它创建了一个自我演化的知识层。 每一条获批的译文、被拒绝的建议、术语表更新、审校者评论以及特定市场的决策,都可以成为组织本地化智能的一部分。随着时间推移,这会减少重复错误,并帮助未来的翻译变得更加一致、更具上下文感,而且审批速度更快。

这建立在与translation intelligence相同的基础之上:该基础设施将分散的产品、品牌、UI、市场和评审者知识转化为更好的本地化决策。

实际好处

通过与 TMS 无关的工作流程添加 AI 翻译,为本地化团队提供了一条更灵活的现代化路径。

降低了迁移风险,因为团队可以继续使用现有的 TMS、权限、集成、供应商和报告结构。它提高了 AI 质量,因为翻译决策会参考 TMS 之外的上下文。它支持多个部门,因为产品、市场、支持和内容团队都可以受益,而不必被迫采用单一僵化的工作流程。

它还让公司对其 AI 策略拥有更多控制权。团队可以避免被锁定在某个平台的 AI 模型、某一种工作流设计或某一种翻译方法上。他们可以在合适的地方使用 AI,在重要的地方保留人工审校,并随着本地化成熟度的提高调整工作流程。

这很重要,因为 AI 翻译并不是一次性的功能采购,而是一种运营模式。那些从 AI 中获得最大价值的公司,并不会只是更快地翻译更多词语;他们会构建更好的系统,用于捕捉上下文、运用判断、衡量质量,并从每一个本地化决策中学习。

添加 AI 翻译而不重新开始

Phrase、Lokalise、Crowdin 和 Smartling 都已大力转向 AI 驱动的本地化。这对整个行业来说是件好事。这表明,AI 正在成为全球内容创建、翻译、审校和管理方式的核心组成部分。

但企业并不需要为了享受 AI 翻译的好处而更换其 TMS。很多情况下,更好的做法是保留已经正常运行的系统,并增加一层智能,使整个工作流程更具上下文感知性、更自动化,也更具适应性。

这就是与 TMS 无关的工作流程所带来的承诺。

借助 Hyperlocalise,团队可以将 AI 翻译智能引入现有的本地化技术栈,跨工具连接上下文,支持人工审校者,并构建一个随时间不断改进的知识层。

AI 翻译不应该迫使团队重新开始。它应该帮助他们在现有基础上更快前进。

专为本地化团队打造。即将推出。