加入候候名单

GitHub 发布本地化

每个拉取请求都会运行的本地化检查

检测字符串变更,收集 PR 上下文,起草翻译,并控制发布——让工程团队在合并前而不是上线后发现本地化问题。

加入等待名单

轮班

本地化仍然是发布流程之外的手动步骤

01

字符串改动会隐藏在大型拉取请求中,而不清楚其本地化影响。

02

工程和本地化通过 Slack 协调,而不是在 CI/CD 中。

03

翻译文件在各个版本之间会与源字符串产生偏差。

概览

开发人员每天合并字符串更改。本地化质量取决于是否有人记得在发布前检查。

01

用于本地化检查的 GitHub Action

在每个拉取请求上运行漂移检测、覆盖率检查和回归评估。

02

从 PR 差异中检测字符串更改

显示新增、修改和移除的键,并结合拉取请求描述和关联问题的上下文。

03

使用您偏好的 LLM 起草翻译

当字符串发生更改时,使用术语表和 TM 上下文自动生成区域设置草稿。

04

在拉取请求上评论本地化状态

在合并前,让审阅者清楚了解区域设置覆盖情况、质量标记以及未解决项。

它是如何运作的

从拉取请求到发布门控

Hyperlocalise 融入你团队现有的开发工作流——内置 GitHub Actions 和 TMS 同步。

01

拉取请求

检测新增、更改和移除的字符串

02

变更分析

将差异映射到语言环境和术语表影响

03

翻译草稿

使用你的 LLM 生成本地化草稿

04

审核路由

在你的 TMS 中打开审核任务

05

CI 检查

在 GitHub Actions 中运行本地化门禁

06

发布门槛

当区域设置未解析时阻止合并

核心功能

专为开发者主导的发布工作流程而设计

05

将已批准的字符串同步到您的 TMS

无需离开发布流程,即可将翻译推送到 Crowdin、Lokalise、Phrase 或 Smartling。

06

当质量门禁失败时阻止发布

配置检查,以防止在缺少关键语言环境或回归阈值被超出时进行合并。

为什么这不同

CI/CD 流水线中的本地化智能

Hyperlocalise 不是您 TMS 或 i18n 库的替代品。它添加了一个 AI 原生层,用于连接 GitHub 变更信号、翻译草稿和发布门控。

01与 TMS 无关
02与 LLM 无关
03需要审核时的人在回路中
04结合拉取请求和 issue 的上下文
05为工程和本地化运营而构建
06可跨 GitHub、TMS 和发布工具使用
示例工作流

价格页面重构在周二发起了一个拉取请求

一位开发者打开了一个拉取请求,将十四条 UI 字符串重命名并新增六条。Hyperlocalise 在 PR 上评论受影响的语言环境,使用链接的发布简报中的术语表上下文生成翻译草稿,在 Lokalise 中打开审校任务,运行 GitHub Action 以验证所有目标语言环境都已覆盖,并在德语和日语审校者批准更新后的定价术语之前阻止合并。

构建你的 AI 原生本地化工作流

加入 Hyperlocalise 等候名单,将本地化检查纳入您的发布流程。