加入候候名单

帮助中心本地化

支持内容在每种语言中保持最新

将新增和更新的帮助文章转化为经过审核的译文,同步到您的 CMS,并监控时效性,确保客户不会看到过时的指南。

加入等待名单

轮班

支持内容在以英文发布的那一刻起就会过时

01

新文章和更新保留在 Zendesk、Intercom、Contentful 或 Notion 中,与本地化队列相互脱节。

02

AI 翻译会遗漏产品术语、UI 标签和支持场景特有的措辞。

03

审核者在批准更新时无法看到源文章中发生了哪些更改。

概览

产品更新的速度超过了帮助中心翻译的速度。当本地化文章滞后时,支持团队就要承担相应的成本。

01

连接到 Zendesk、Intercom、Contentful 等更多服务

检测来自您团队已在维护的 CMS 和支持平台的新文章和更新文章。

02

保留产品术语和 UI 标签

应用术语表和产品内字符串引用,使帮助内容与用户在应用中看到的内容保持一致。

03

向审核者展示源内容中的更改

附加文章差异和产品上下文,以便审核者在充分了解情况的前提下批准更新。

04

面向支持和本地化审核员的路线

根据主题、地区或专业知识将文章分配给合适的审核人员。

它是如何运作的

从新文章到受监控的语言区域覆盖

Hyperlocalise 将 CMS 变更信号连接到翻译、术语检查和持续的新鲜度监控。

01

新文章

检测已发布或已更新的支持内容

02

内容分析

提取结构、链接和产品术语

03

翻译草稿

使用你的 LLM 生成区域设置草稿

04

术语检查

验证术语表和 UI 标签一致性

05

CMS 同步

将已批准的译文推送到你的帮助中心

06

新鲜度监控

当区域设置落后于源内容时发出警报

核心功能

专为大规模支持内容构建

05

将已批准的翻译同步回您的 CMS

无需在你的 TMS 和帮助中心之间手动复制粘贴,即可发布本地化文章。

06

监控区域设置新鲜度和覆盖缺口

跟踪哪些文章缺少翻译,或在产品变更后落后于英文源内容。

为什么这不同

支持与产品保持连接的本地化

Hyperlocalise 不是另一款帮助中心工具。它增加了一层 AI 原生工作流,确保支持内容与产品变更、术语表规则和审核标准保持一致。

01与 TMS 无关
02与 LLM 无关
03人工参与审核
04基于 CMS 和产品文档的上下文感知
05专为支持和本地化运营而设计
06适用于 CMS、TMS 和产品工作流程
示例工作流

账单常见问题更新需要覆盖十二个地区语言

支持团队在价格变更后发布了更新的计费常见问题解答。Hyperlocalise 检测到文章更新,分析了变更的部分和关联的产品术语,为每个区域生成翻译草稿,针对产品术语表运行术语检查,将草稿转交给支持审核人员,批准后的译文同步到 Zendesk 和 Contentful,并在任何区域在四十八小时后仍显示变更前版本时提醒团队。

构建您的 AI 原生本地化工作流

加入 Hyperlocalise 等候名单,了解您的团队如何在每个地区保持支持内容始终最新。