01
新文章和更新保留在 Zendesk、Intercom、Contentful 或 Notion 中,与本地化队列相互脱节。
轮班
01
新文章和更新保留在 Zendesk、Intercom、Contentful 或 Notion 中,与本地化队列相互脱节。
02
AI 翻译会遗漏产品术语、UI 标签和支持场景特有的措辞。
03
审核者在批准更新时无法看到源文章中发生了哪些更改。
检测来自您团队已在维护的 CMS 和支持平台的新文章和更新文章。
应用术语表和产品内字符串引用,使帮助内容与用户在应用中看到的内容保持一致。
附加文章差异和产品上下文,以便审核者在充分了解情况的前提下批准更新。
根据主题、地区或专业知识将文章分配给合适的审核人员。
Hyperlocalise 将 CMS 变更信号连接到翻译、术语检查和持续的新鲜度监控。
01
检测已发布或已更新的支持内容
02
提取结构、链接和产品术语
03
使用你的 LLM 生成区域设置草稿
04
验证术语表和 UI 标签一致性
05
将已批准的译文推送到你的帮助中心
06
当区域设置落后于源内容时发出警报
无需在你的 TMS 和帮助中心之间手动复制粘贴,即可发布本地化文章。
跟踪哪些文章缺少翻译,或在产品变更后落后于英文源内容。
Hyperlocalise 不是另一款帮助中心工具。它增加了一层 AI 原生工作流,确保支持内容与产品变更、术语表规则和审核标准保持一致。
支持团队在价格变更后发布了更新的计费常见问题解答。Hyperlocalise 检测到文章更新,分析了变更的部分和关联的产品术语,为每个区域生成翻译草稿,针对产品术语表运行术语检查,将草稿转交给支持审核人员,批准后的译文同步到 Zendesk 和 Contentful,并在任何区域在四十八小时后仍显示变更前版本时提醒团队。
加入 Hyperlocalise 等候名单,了解您的团队如何在每个地区保持支持内容始终最新。