01
来自产品、营销、支持和工程的工作通过不同渠道进入,没有统一的接收入口。
轮班
01
来自产品、营销、支持和工程的工作通过不同渠道进入,没有统一的接收入口。
02
切换 LLM 提供商或 TMS 平台会扰乱既有工作流程。
03
供应商和审核者分配在电子表格和 Slack 中手动进行。
将来自 GitHub、Slack、CMS 平台和你的 TMS 的本地化请求汇集到一个队列中。
根据语言区域、内容类型或专业领域分配翻译、审校和 QA 工作。
针对不同内容类型使用不同模型,同时保持审核和同步逻辑一致。
通过一个工作流层即可跨 Crowdin、Lokalise、Phrase、Smartling 以及其他 TMS 工具进行操作。
Hyperlocalise 为本地化运营在来源、模型、审阅者和同步目标之间提供一个统一的控制平面。
01
从 GitHub、Slack、CMS 和 TMS 收集工作
02
附加术语表、简报和历史记录
03
路由到 LLM 代理或人工审阅者
04
跨利益相关者跟踪决策
05
将已批准的工作推送到您的平台
06
监控吞吐量和语言环境健康状况
查看是谁、在什么时间、基于什么上下文批准了什么——涵盖代理和人工审核者。
无需从三个系统导出,即可监控区域设置健康状况、查看积压任务和质量趋势。
Hyperlocalise 不是 TMS 的替代品。它是本地化运营团队用来编排代理、人工、模型和平台的工作流层,无需进行大规模替换式迁移。
一位本地化经理接收来自产品发布、营销活动、十二篇已更新的帮助文章以及一批供应商翻译的输入。Hyperlocalise 根据正确的上下文和术语表规则对每个流进行结构化处理,将产品字符串分配给带有人类审核的 LLM 代理,按法律审批流程处理营销文案,将供应商工作发送到带有质量门控的 TMS,并呈现一个单一仪表板,显示所有四个流中的区域覆盖率、待审工作量和受阻发布。
加入 Hyperlocalise 等候名单,了解你的运营团队如何在不替换现有工具的情况下协调本地化。