01
在产品字符串、营销文案和支持文章之间,没有一个统一的地区健康状况视图。
轮班
01
在产品字符串、营销文案和支持文章之间,没有一个统一的地区健康状况视图。
02
当不同团队各自独立翻译同一产品术语时,术语就会出现不一致。
03
在重大版本发布前,回归检查要么手动执行——要么根本不执行。
查看哪些语言环境的产品、营销和支持内容已完成、部分完成或缺失。
当翻译与已批准术语不一致,或源字符串更改但未更新对应语言环境时进行标记。
将新的译文与已批准的基线进行比较,并在质量阈值不达标时阻止同步。
知道哪些字符串已由人工审核、仅机器翻译,或按区域设置待批准。
Hyperlocalise 会在每个阶段运行质量检查——草稿、审阅、同步以及发布后。
01
在 TMS 和源中跟踪字符串
02
运行术语表、漂移和覆盖率检查
03
与已批准的基线进行比较
04
将标记的项目升级给审核人员
05
当阈值不满足时阻止同步
06
发布后检测偏移警报
直接在 GitHub 中显示本地化健康状况,让工程和本地化团队共享同一视图。
监控上线后的实时内容,检查术语错误、更新缺失和区域语言空缺。
Hyperlocalise 将质量检查与内容创建、审核和同步的工作流连接起来。您的 TMS 仍然是记录系统;Hyperlocalise 让质量在每一步都清晰可见。
本地化在品牌重塑后更新产品术语表。Hyperlocalise 会扫描产品字符串、营销落地页和帮助中心文章,查找不再匹配的术语,针对已批准的基线运行回归评估,将标记的字符串路由给审校人员,阻止未达到阈值的语言环境同步到 TMS,并在随后两周内持续监控已发布内容是否出现偏移。
请求抢先体验 Hyperlocalise。