加入候候名单

本地化质量监控

在您的客户发现之前,先发现翻译偏差

监控产品、营销和支持内容中的术语一致性、语言环境覆盖范围和翻译质量——通过在不良同步上线前阻止它们的门控机制。

请求演示

轮班

质量问题会在发布后暴露,而不是在发布前

01

在产品字符串、营销文案和支持文章之间,没有一个统一的地区健康状况视图。

02

当不同团队各自独立翻译同一产品术语时,术语就会出现不一致。

03

在重大版本发布前,回归检查要么手动执行——要么根本不执行。

概览

团队发布翻译,然后希望一切顺利。漂移、缺失的语言环境和术语不一致会在各个版本中悄然累积。

01

监控所有内容类型的语言区域覆盖率

查看哪些语言环境的产品、营销和支持内容已完成、部分完成或缺失。

02

检测术语漂移和术语表违规

当翻译与已批准术语不一致,或源字符串更改但未更新对应语言环境时进行标记。

03

在同步和发布前运行回归评估

将新的译文与已批准的基线进行比较,并在质量阈值不达标时阻止同步。

04

跟踪审核覆盖率和批准状态

知道哪些字符串已由人工审核、仅机器翻译,或按区域设置待批准。

它是如何运作的

从内容同步到持续质量监控

Hyperlocalise 会在每个阶段运行质量检查——草稿、审阅、同步以及发布后。

01

内容同步

在 TMS 和源中跟踪字符串

02

质量分析

运行术语表、漂移和覆盖率检查

03

回归评估

与已批准的基线进行比较

04

审核路由

将标记的项目升级给审核人员

05

发布门禁

当阈值不满足时阻止同步

06

持续监控

发布后检测偏移警报

核心功能

面向规模化质量构建

05

在拉取请求中发现质量问题

直接在 GitHub 中显示本地化健康状况,让工程和本地化团队共享同一视图。

06

发布后漂移告警

监控上线后的实时内容,检查术语错误、更新缺失和区域语言空缺。

为什么这不同

贯穿整个技术栈的质量监控——而不是一次性的 QA 工具

Hyperlocalise 将质量检查与内容创建、审核和同步的工作流连接起来。您的 TMS 仍然是记录系统;Hyperlocalise 让质量在每一步都清晰可见。

01与TMS无关
02与LLM无关
03人工介入升级
04上下文感知的质量检查
05专为本地化运营和发布信心打造
06适用于产品、营销、支持和工程各部门
示例工作流

术语表更新需要在三种内容类型中传播

本地化在品牌重塑后更新产品术语表。Hyperlocalise 会扫描产品字符串、营销落地页和帮助中心文章,查找不再匹配的术语,针对已批准的基线运行回归评估,将标记的字符串路由给审校人员,阻止未达到阈值的语言环境同步到 TMS,并在随后两周内持续监控已发布内容是否出现偏移。

将翻译智能融入您的本地化工作流程

请求抢先体验 Hyperlocalise。