01
活动上下文分散在 Notion、Figma、Slack 和代理商演示文稿中——而不在翻译工作流中。
轮班
01
活动上下文分散在 Notion、Figma、Slack 和代理商演示文稿中——而不在翻译工作流中。
02
通用 AI 翻译会削弱品牌声音、文化引用和地区细微差别。
03
审批流程涉及市场、法务和本地化,但对于已更改内容没有统一视图。
从营销团队已经使用的工具中提取消息意图、受众备注和创意方向。
在草稿送达审核人员之前,应用术语表、语气指南和不可翻译规则。
生成符合地区习惯的草稿,在尊重文化背景的同时保持营销活动意图一致。
通过营销、法务和本地化审核人员对文案进行流转,并提供清晰的状态和审计追踪。
Hyperlocalise 通过适配、审核和交付传递品牌语境,确保每个地区版本上线时都完整保留原始意图。
01
捕捉目标、受众和信息传达
02
应用语气、术语表和法律护栏
03
根据地区细微差异调整文案
04
将内容路由给市场和法务审核人员
05
将已批准文案同步到 CMS 和广告平台
06
将区域设置结果输入到下一轮循环中
将已批准的文案同步到 Contentful、Webflow、广告平台和您的 TMS,无需重复交接。
监测已发布的营销文案何时与源信息或术语表规则不同步。
Hyperlocalise 将活动上下文、品牌规则和审核决策整合到一个工作流中。您的 TMS 仍然是记录系统;Hyperlocalise 确保正确的上下文传达给每个语言环境。
一位增长负责人在 Slack 中分享了一份发布简报,其中包含定位、受众细分和法律免责声明。Hyperlocalise 会为本地化构建活动结构,应用品牌术语表和语气规则,为每个地区生成适配草稿,将其流转至市场和法务审核,将已批准文案同步到 CMS 和广告平台,并标记任何与已批准源文案出现偏差的地区。
请求提前访问 Hyperlocalise。