加入候候名单

营销本地化

在每个市场都能保护品牌声音的营销活动本地化

将发布简报、活动素材和区域信息转化为经过审核、符合当地文化的文案——内置审批流程和术语表控制。

请求演示

轮班

当背景仍停留在简报中时,全球营销活动就会出问题

01

活动上下文分散在 Notion、Figma、Slack 和代理商演示文稿中——而不在翻译工作流中。

02

通用 AI 翻译会削弱品牌声音、文化引用和地区细微差别。

03

审批流程涉及市场、法务和本地化,但对于已更改内容没有统一视图。

概览

营销团队行动迅速。当品牌细微差别和地区意图始终无法传达给译者时,本地化就会成为瓶颈。

01

摄取活动简报和创意背景

从营销团队已经使用的工具中提取消息意图、受众备注和创意方向。

02

强制执行品牌语调和术语

在草稿送达审核人员之前,应用术语表、语气指南和不可翻译规则。

03

适应地区细微差别,而不是逐字翻译

生成符合地区习惯的草稿,在尊重文化背景的同时保持营销活动意图一致。

04

运行多方审批流程

通过营销、法务和本地化审核人员对文案进行流转,并提供清晰的状态和审计追踪。

它是如何运作的

从营销简报到可直接投放市场的素材

Hyperlocalise 通过适配、审核和交付传递品牌语境,确保每个地区版本上线时都完整保留原始意图。

01

活动简介

捕捉目标、受众和信息传达

02

品牌背景

应用语气、术语表和法律护栏

03

区域适配

根据地区细微差异调整文案

04

审核工作流

将内容路由给市场和法务审核人员

05

资源交付

将已批准文案同步到 CMS 和广告平台

06

绩效学习

将区域设置结果输入到下一轮循环中

核心功能

专为品牌安全的全球营销活动打造

05

发送到 CMS 和活动工具

将已批准的文案同步到 Contentful、Webflow、广告平台和您的 TMS,无需重复交接。

06

跟踪实时活动中的偏差

监测已发布的营销文案何时与源信息或术语表规则不同步。

为什么这不同

面向营销的翻译智能,而���通用 TMS

Hyperlocalise 将活动上下文、品牌规则和审核决策整合到一个工作流中。您的 TMS 仍然是记录系统;Hyperlocalise 确保正确的上下文传达给每个语言环境。

01与TMS无关
02与 LLM 无关
03人工审核批准
04能够根据简报和品牌指南感知上下文
05为营销和本地化运营而打造
06适用于 CMS、创意和活动工作流
示例工作流

一项产品发布活动在六个市场上线

一位增长负责人在 Slack 中分享了一份发布简报,其中包含定位、受众细分和法律免责声明。Hyperlocalise 会为本地化构建活动结构,应用品牌术语表和语气规则,为每个地区生成适配草稿,将其流转至市场和法务审核,将已批准文案同步到 CMS 和广告平台,并标记任何与已批准源文案出现偏差的地区。

将翻译智能融入您的本地化工作流程

请求提前访问 Hyperlocalise。