01
产品上下文分散在 GitHub、Slack、Notion、Figma 和你的 TMS 中——翻译开始时从来不会集中在一个地方。
轮班
01
产品上下文分散在 GitHub、Slack、Notion、Figma 和你的 TMS 中——翻译开始时从来不会集中在一个地方。
02
AI 草稿会遗漏 UI 约束、术语表规则,以及拉取请求中实际发生了哪些更改。
03
翻译工作在发布周期中开始得太晚,因此各个语言环境会阻碍上线,或者带着缺漏发布。
汇集字符串变更、PR 描述、Slack 线程和发布简报,让译者了解文案为何发生变化,而不只是看到差异。
可使用 OpenAI、Claude、Gemini 或其他提供商,而不会将你的技术栈锁定在某一家模型供应商上。
在草稿提交给人工审核之前,强制执行术语、字符限制和产品语调。
将审核任务、审批和评论保留在本地化团队已经在使用的 TMS 中。
Hyperlocalise 将产品变更信号连接到你们团队已在运行的审核和同步工作流中。
01
检测已更改的字符串并收集 PR 上下文
02
拉取简报、术语表和 UI 限制
03
使用您的 LLM 生成区域设置草稿
04
在您的 TMS 工作流中路由到审阅者
05
将已批准的译文推送回去
06
在发布前标记未解决的区域设置
无需迁移项目,即可将已批准的字符串推送到 Crowdin、Lokalise、Phrase、Smartling 或其他平台。
运行发布检查和回归门控,以便在合并前暴露未解决的语言环境和质量问题。
Hyperlocalise 并不是来取代你的 TMS 的。它增加了一层工作流,将工程变更信号、LLM 辅助起草、人工审校和发布信心连接起来。
产品经理合并了一个包含重新设计的新手引导流程的拉取请求。Hyperlocalise 会检测变更的字符串,收集来自 PR 和产品简报的上下文,为每个目标语言创建翻译草稿,检查术语表和语气规则,将其路由给 TMS 中的审校人员,回同步已批准的译文,并在发布列车出站前标记尚未解决的语言区域。
加入 Hyperlocalise 等候名单,了解您的团队如何在不替换现有工具的情况下,更快发布全球产品内容。